Elocutio y componente lingüístico textual de léxico (original) (raw)
Related papers
Las técnicas de traducción como forma de la elocutio
İSPANYOL DİLİ VE EDEBİYATI ARAŞTIRMALARI II ESTUDIOS DE LENGUA Y LITERATURA HISPÁNICAS II, 2023
Si contemplamos la Retórica como una disciplina que se ocupa de la generación de discursos en general, sin duda podremos aplicar sus métodos a la traducción ya que esta no es sino la creación de un enunciado en otra lengua. Siguiendo esta lógica, podemos considerar las llamadas «técnicas de traducción» como fenómenos analizables desde el punto de vista de la elocutio, la parte de la Retórica que se ocupa de la expresión verbal del discurso y del estudio y clasificación de las figuras. Las operaciones retóricas de la elocutio son, esencialmente, cuatro: añadir algo, quitarlo, sustituirlo por otro, cambiarlo de lugar. El Grupo µ de Lieja usó estas operaciones en cuatro niveles del discurso (morfológico, sintáctico, semántico, lógico) para crear un cuadro general en el que pudieran ubicarse todas las figuras retóricas. Algo similar hicieron Vinay y Darbelnet con los siete «procedimientos técnicos de traducción», viendo cómo funcionaban en distintos niveles lingüísticos. Lo que proponemos aquí es tomar estas técnicas de traducción ―aumentadas a dieciocho― y situarlas en un cuadro parecido al del Grupo µ según las cuatro operaciones retóricas, pero cambiando los niveles por otros más prácticos desde el punto de vista de la traducción: el morfosintáctico, el semántico, el pragmático-textual y el cultural.
1994
quien colaboró activamente en todos los pasos del trabajo. Su ayuda inestimable y buen hacer alivió el penoso trabajo de elaboración de esta tesis. Sus palabras de aliento y de ánimo fueron reconfortantes e iluminaron el largo camino recorrido hasta alcanzar la meta.
Aspectos léxicos de la criollización lingüística
Estudios Filológicos, 2002
En este trabajo se da cuenta de las características generales de los textos expositivos, específicamente descriptivos, del período colonial, contextualizando su proceso escriturario, para luego centrar la exposición en la implicancia que tienen para el estudio del léxico dentro del marco de un proceso de criollización del habla hispana, señalando algunos de los ámbitos en los cuales este proceso es fácilmente detectable. Se tratan con cierta detención las características de la criollización lingüística y su relación con la formación del dialecto en sus aspectos léxicos más centrales, ejemplificando la teoría con casos de la "Crónica" de Gerónimo de Bibar.
"Tratamiento de la elocutio en las artes poetriae medievales”
Antonio Manuel González Carrillo (Ed.), Post tenebras spero lucem. Los estudios gramaticales en la España medieval y renacentista. Edad Media y del Renacimiento español, Granada,Universidad de Varsovia. Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos-Universidad de Granada, I, pp. 9-28., 2010
El léxico y la fraseología en el aprendizaje de español como segunda lengua, 2024
El rol del léxico y la fraseología en el aprendizaje del español como segunda lengua ha dejado de ser un debate filológico para convertirse en una realidad cotidiana. Sin embargo, tanto desde el punto de vista teoríco como desde la práctica misma de la enseñanza, docentes y alumnos aun no concuerdan de qué modo debe incluirse y, menos, en qué proporción debe utilizarse una herramienta tan necesaria en el aprendizaje de una lengua para el estudiante extranjero. Asimismo, en este trabajo intentamos echar luz sobre cuestiones metodológicas, con el fin de acercarles a los profesionales de la enseñanza de idiomas pautas lingüísticas sistematizadas y eficientes.
Antigüedad y Cristianismo, 1989
La presencia de una buena cantidad de antropónimos es, probablemente, el rasgo más llamativo de los textos escritos en pizarra. A la cantidad más que notable hemos de añadir su gran variedad y su diversa procedencia. Enseguida se percibe que son dos los grandes grupos que pueden establecerse: germánicos y latinos. Al lado de ellos, algunos de origen griego y otros hebreos, transmitidos a través de la lengua receptora. Hay, finalmente, otros cuya procedencia y significación desconocemos, o resultan muy oscuras. (...)