О проекте А. А. Нартова по переводу классических авторов в Российской академии (original) (raw)

Проблемы разработки параллельного корпуса переводов русской классики

An overview of development and usage of parallel texts corpora, as well as the author's personal achievements in this field. The necessity of constructing a parallel syntactically annotated corpus of Russian classical literature of the XIX century is declared in the paper. The author presents a method for sentence by sentence aligning of parallel texts, and a method for matching words - phrases within each pair of sentences. An algorithm for parsing Russian sentences is described and the possibility of comparing the dependency tree with the English equivalent is indicated. Also the prospects of the corpus usage for education and linguistic research are proposed. Keywords: Russian classic literature; translations corpus; parallel texts; automatic alignment; lemmatization; fragmentation; dictionary; syntactic analysis; education.

О ПРОЕКТЕ ❝АКТИВНОГО СЛОВАРЯ РУССКОГО ЯЗЫКА❞

Завершенный в соответствии с планом 2014 года 1-й выпуск (А—Г) «Активного словаря русского языка» (отв. ред. акад. Ю. Д. Апресян) включает в себя 3000 словарных статей (75 а. л.). Словарь выполняет две функции: он одновременно является теоретическим источником идеологии и базовых материалов для научного лексикографического описания русского языка и служит лексикографическим справочником активного типа, способствуя полноценному практическому овладению русским языком. Материалы словаря, отражающие языковую компетенцию образованных носителей языка, явятся достаточной базой для овладения всеми аспектами русской лексики, формами и произношением слов, их лексикализованной просодией, значениями и модификацией значений, прагматическими условиями их употребления, управлением и невалентными синтаксическими свойствами слов, их лексико-семантической сочетаемостью, семантическими связями слов в каждом из их значений с синонимами, антонимами, конверсивами, дериватами, фразеологией и т. п.

Уржа А.В. Функциональное взаимодействие эгоцентриков в русских переводных нарративах (на материале прозаических текстов конца XIX — начала XXI вв). Диссертация на соискание уч. степени доктора филологических наук.

РГБ, 2021

В диссертации рассматривается взаимодействие эгоцентриков – языковых средств выражения субъективных смыслов – в русских переводных нарративах. Материалом для анализа стали варианты перевода англоязычных произведений (126 переводов 26 оригинальных текстов), созданные на протяжении последних полутора веков. В фокусе исследования оказываются функциональные "связки", которые эгоцентрики формируют в нарративе, комплексы факторов, обусловливающие отношения взаимной поддержки или антагонизма определенных групп средств в условиях конструирования повествовательной перспективы, а также явления аккумуляции, изофункциональной замены или вытеснения одних эгоцентриков другими при создании вариантов русского перевода англоязычных нарративов. Актуальность исследования обусловлена дискретностью современных исследований эгоцентриков и атомарностью существующих классификаций этих элементов; необходимостью изучения прагматических эффектов взаимодействия эгоцентриков в нарративе; недостаточной исследованностью участия эгоцентриков в формировании зон первого плана и фона текста; потребностью в проведении системных функциональных лингвистических исследований русских переводных нарративов; недостаточной изученностью выбранного материала в указанном семантическом и прагматическом ракурсе.

Русская классическая поэзия в англоязычных антологиях: стратегии репрезентации

Siberian Journal of Philology, 2014

The paper characterizes the stages of reconstructing Russian classical poetry in English language anthologies. It describes general principles of organizing the anthologies published from the beginning of the 19th century up to the recent times. The paper presents a brief history of these anthologies. The work includes an analysis of the most remarkable and significant points in the choice of material for the anthologies , statements made by translators, compilers, and authors of forewords; thus tracing the sequence of stages in which the Russian classical poetry was perceived within the English-speaking world. The work shows its progression from the attitude to the Russian poetry as an interesting and sometimes even highly artistic but clearly alien phenomenon at the beginning of the 19th century towards the desire to «domesticate» the Russian poetry, to «appropriate» its best achievements to such an extent that a completely new type of anthology is emerging at the turn of the new century. Key words: Poetic translation, translation strategies, strategies of poetic text adaptation, Russian poetry in translations, English language anthology.

О проекте перевода Еноха

About a First Enoch Translation Project from Geez into Russian, 2023

О проекте перевода Первой книги Еноха с языка геэз Аннотация В статье рассказывается о проекте нового (и первого напрямую с оригинала) комментированного перевода знаменитого апокрифа Еноха в его полной (эфиопской) редакции на русский язык. Переводчик дает характеристику актуальности этого памятника и современного состояния его русскоязычных версий, объясняет недостатки старого перевода прот. А.В. Смирнова, знакомит читателя с принципами своего перевода и их обоснованием. В заключение приведены несколько стихов из 71-й главы апокрифа и информация о сборе средств на его издание. Ключевые слова Библия, апокриф, Енох, переводы, комментарии Annotation The article deals with a project of a new commented translation (and the first one direct from original into Russian) of the famous apocryphon Book of Enoch in its full redaction on Geez. The translator gives a characterisation of the relevance of this monument and the current state of its Russian-language versions; he explains the downsides of the old translation of rev. A.V. Smirnov, and introduces the reader to the principles of his own translation and their reasons. In conclusion, there are several verses from the 71st chapter of the apocrypha and information about crowdfunding for its publication.

Нарративная перспектива теории и практики перевода .pdf

NARRATIVE PERSPECTIVE OF TRANSLATION STUDIES Keywords: paradigms of translation studies, narrative, translation, point of view, free indirect discourse, collective narratives of the 21st century. Abstract: The purpose of the article is to make a general overview of the current methodological paradigms in translation studies, being shaped in the context of postmodern fluctuation of science and cultures. On this background an emerging tendency towards the convergence of translation and narrative is highlighted. The viability of this tendency is explicated by linguistic research into the narrative representations of the point of view and free indirect discourse in translations of V. Woolf’s novels and the sociological approach to the analysis of translation of “collective narratives”.

О корпусе русского литературного языка (www.narusco.ru)

Russian Linguistics, 2009

Аннотация В статье излагаются принципы создания сбалансированного корпуса русского литературного языка объемом 1 млн. словоупотреблений с разделением на подкорпусы (художественная литература, драматургия, научно-популярная проза и публицистика). Корпус создан в Лаборатории моделирования речевой деятельности факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета. В текстах корпуса восстановлена буква ё и обеспечена сплошная акцентуация. При морфологическом аннотировании применяется система дескрипторов, несколько отличающаяся от обычно используемых. Корпус строится методами полуавтоматической интерактивной обработки текстов с использованием пополняемых рабочих словарей. Разработчики корпуса считают важным добиться минимизации, а в идеале сведения к нулю ошибок: как представляется, к продукции такого рода должны применяться те же требования, что и к словарям, энциклопедиям, учебникам и пр., т.е. наличие фактических ошибок здесь недопустимо в принципе. На базе корпуса создан частотный словарь акцентуированных словоформ объемом более 100 тысяч единиц. Несмотря на небольшой объем выборки, распределение наиболее частотных единиц словаря оказалось сопоставимым с аналогичными, полученными на корпусах объемом 100 и более млн. словоупотреблений. Корпус и частотный словарь используются в ряде практических исследований. Корпус и частотный словарь доступны на сайте www.narusco.ru.

Об авторстве «Дневника воспитанника Астраханской духовной семинарии» (ОР РНБ. Ф. 253. Д. 782). А. А . Нартов или А. А. Дмитриевский?

2017

Статья посвящена установлению авторства «Дневника воспитанника Астраханской духовной семинарии», хранящегося в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки в фонде А. А. Дмитриевского. Описателями фонда авторство документа было приписано А. А. Нартову, однако внимательное чтение Дневника позволяет утверждать, что его автором был А. А. Дмитриевский. Дневник представляет собой серию писем неустановленному лицу (женщине), в которых будущий ученый описывает свои поездки по городам и селам Астраханской губернии в каникулярное время, когда он знакомился с интересными людьми и наблюдал быт сельского духовенства и крестьян. Памятник был создан в феврале — апреле 1878 г., хотя описывает реалии жизни автора в промежуток времени с 12 декабря 1877 по Крещение 1878 г.