Variation et traduction: à la recherche de l'équivalence fonctionnelle (original) (raw)
Related papers
Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale
Meta: Journal des traducteurs, 2016
Les traducteurs sont souvent contraints de faire un choix parmi une multitude de variantes terminologiques ayant un signifié similaire. La variation dénominative, également dénommée variation terminologique, est source d’incertitude dans l’esprit du traducteur médical, tant sur le plan cognitif, que sur le plan des équivalences. L’incertitude est présente dès lors que le traducteur ne sait pas si le lecteur d’arrivée sera familiarisé avec la variante choisie dans sa traduction. Les défis soulevés par la variation suffisent à eux seuls à justifier la création d’outils adaptés aux besoins des traducteurs. VariMed est une base de données terminologiques axée sur les motivations cognitives et communicatives de la variation dénominative, et la manière dont elles se reflètent dans les variantes terminologiques d’un concept. L’objectif de l’article consiste à explorer les zones d’ombre que recèle la traduction de la variation dénominative en traduction médicale sur le plan intralinguistiqu...
Variation et ontologie, traduction, Annales 2006
1. Note marginale au crayon : Connaissance de soi dans ses réquisits. (N.d.A) 3. Note marginale au crayon : Me voici dans des contradictions ; je suis tantôt tel, tantôt autre, tantôt je maintiens les orientations de volonté, les orientations d'actes qui sont les miennes, tantôt je les abandonne et me dédis par là-même -et cependant subsiste toujours une identité de mon moi -dans des contradictions ; l'homme inconstant et inconséquent est cependant lui aussi un seul et le même homme existant dans le monde. (N.d.A.) 4. Note marginale au crayon : Dans la question, se trouve présupposé que moi, je veux me maintenir moi-même, en tant que personne humaine dans mon horizon temporel disponible, toujours prêt pour moi en tant qu'horizon de mes prises-de-position effectives et possibles, je veux être « le même » en tant qu'un moi qui reste fidèle à soi. (N.d.A.) 5. Note marginale au crayon : Tout cela est sans fond [bodenlos]. (N.d.A.) 17. Note marginale au crayon au-dessous : Tout cela est encore trop obscur, cela doit être repensé [à] nouveau comme important depuis le début. (N.d.A.)
2010
De la variation linguistique dans le prêche populaire mauritanien Catherine Taine-Cheikh To cite this version: Catherine Taine-Cheikh. De la variation linguistique dans le prêche populaire mauritanien.
« La traduction est au cœur de mon travail de comparatiste »
Droit et société
fait partie des quelques universitaires américains à s'intéresser aux systèmes juridiques continentaux que sont la France, l'Allemagne ou l'Italie. Restituer le regard qu'il porte sur sa double pratique d'historien et de comparatiste apparaît pertinent dans le contexte français de cloisonnement relativement avancé des savoirs disciplinaires, alors même que l'avenir disciplinaire de l'histoire du droit semble discuté. Le travail de James Whitman enrichit la pratique du droit comparé, bien souvent réduite à une simple évaluation de différents systèmes juridiques sous forme de benchmarking. Donner la parole à James Whitman incite à une ouverture du droit vers d'autres disciplines. Une telle ouverture disciplinaire se justifie d'autant mieux que l'on observe dans le champ des sciences sociales un retour de travaux pluridisciplinaires portant sur la race. Comme le montre avec conviction son dernier ouvrage, les juristes de la première moitié du XX e siècle ont, à leur niveau, contribué à la naturalisation du paradigme racial : le droit racial américain a servi de référence positive aux juristes nazis dans l'élaboration des lois de Nuremberg en 1935. La focalisation sur la race n'a pas été seulement le fruit des grandes puissances coloniales et le système juridique américain a aussi apporté sa pierre à cet édifice, tant au regard des lois sur la ségrégation raciale que des prétentions impériales de la puissance américaine émergente. Au fond, ce à quoi invite Le modèle américain d'Hitler 2 , c'est bien à porter un regard juridique global sur la manière dont a été pensée la race tout au long des XIX e et XX e siècles. * Cet entretien a également été publié dans le n° 4, 2018 des Cahiers Jean Moulin, https://revues.univ-lyon3.fr/cjm/index.php?id=575. « La traduction est au coeur de mon travail de comparatiste »
Variations et changements linguistiques
La littérature concernant la variation linguistique étudiée pour elle-même , Gadet 1997 ou la variation menant au changement a souvent quasi-exclusivement adopté une perspective monolingue 1 . Hormis les études dans le domaine de l'acquisition-apprentissage des langues ou sur les parlers jeunes par exemple, les travaux proposant l'intégration du contact de langues dans l'étude de la variation linguistique sont peu fréquents dans la littérature internationale, et en France en particulier. On peut toutefois citer l'approche panlectale proposée par Chaudenson, de même que les travaux s'intéressant aux variations linguistiques en situation de contact de langues.
Traduction et variation diatopique dans l'espace francophone
filigrane sous le seul vocable de fidélité viennent nier les apports considérables de la traductologie depuis son avènement comme discipline autonome dans les années 1970, dans le sillage de la professionnalisation du métier de traducteur, marquée par la création, en 1941, de la première école de traduction moderne -l'École de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève. C'est ainsi grâce à la formalisation progressive de la formation des traducteurs puis à l'affinement des théories traductologiques que, à l'aune du développement d'une éthique du traducteur et d'une réflexion toujours plus poussée sur les pratiques traductives, l'on a pu observer la coexistence, au XXI e siècle, d'une pluralité de postulats traductifs fondés en amont sur une multitude de paramètres qui les légitiment, même s'ils diffèrent ou se contredisent (Collombat 2004). Les différents acteurs de ce qu'il est convenu d'appeler la « chaîne de production » du livre se partagent tour à tour l'afficheauteur, éditeur, texte, lecteur, traducteur -, instaurant une fidélité polymorphe, parfois contradictoire, mais toujours justifiable 2 . « Fidèle, infidèle, vieilleries tout ça », écrit Meschonnic 83). En somme, le moment serait venu de changer de paradigme, voire d'explorer d'autres champs dans lesquels s'exprimeraient d'autres formes de fidélité. C'est ce que nous nous proposons de faire ici, en plaçant notre réflexion sous l'égide de la « fidélité » non pas par rapport à un texte ou à une langue de départ, mais au texte d'arrivée et à ses destinataires.
Les limites de l'équivalence dans la traduction juridique
Traduction et Langues , 2011
It is obvious that the main specificity of legal texts is to refer to legal systems and forms of thought rooted in a culture specific to a particular country. The texts of law are the result of reflections of an ethical, philosophical, psychological, cultural and religious order and for this each concept has its own legal system which is based on founding texts such as the constitution for French and American law and the Koran. and the Sunna for the law of Muslim countries. Consequently, the translator will have to translate into the target language concepts and notions that often only exist in the source language. The present paper aims at shedding light on the processes adopted by translators when dealing with the translation of legal texts with its different domains. The translator presents the synthesis of the linguistic expression, of the law, that is to say a "jurilinguistics" at the confluence of the law and the language, because it is difficult to translate a legal document without knowing the law of the two languages as it is difficult for a lawyer to translate their text well without a perfect mastery and general knowledge of both languages.