Portrait du linguiste en jeune grammairien (original) (raw)

Portrait du traducteur en préfacier

« Palimpsestes », n° 31, 2018

What do translators do when they choose to write a preface to the text they have just translated? Among other things, such as presenting the author and explaining how and why they came to translate him/her, they usually pass a few remarks on their own translation—be it to excuse, in advance, some debatable linguistic or theoretical choices, to complain about difficulties in the text or indeed the foreign language, or to shed some light on a few particularly difficult passages. Mostly, they tend to justify their work. Drawing from a corpus of more than sixty prefaces by poetry translators, we will establish a short typology of translators’ prefaces.

Traducteur pour la jeunesse : le beau rôle

Alors que les traducteurs de la littérature destinée aux adultes sont plutôt associés à l’image du « traître » et leurs traductions connotées plutôt négativement, les traducteurs de la littérature jeunesse et leur travail semblent bénéficier d’une image bien plus positive. Ils disposeraient également d’un certain « pouvoir » sur le texte de départ dont ne jouiraient pas forcément les traducteurs de la littérature pour adultes, condamnés bien souvent à l’invisibilité. Il s’agit donc dans cet article d’analyser en diachronie certains discours théoriques clés autour de la traduction jeunesse et du traducteur jeunesse pour démontrer que la réalité est plus complexe qu’il n’y paraît. Cet article propose ainsi un portrait de cette figure sur le modèle du triptyque : il offre tout d’abord le portrait d’une figure « du/de l’ombre », puis celui d’une figure « pieds et poings liés », pour terminer sur l’image d’une figure en cours de métamorphose.

Le statut du français écrit des nouveaux étudiants

Langage et société, 2013

Au Maroc, et plus particulièrement dans le milieu universitaire, tout le monde s'accorde à dire que le public étudiant n'est plus celui des années soixante ou soixante-dix, qui avait le niveau de français requis pour l'acquisition de nouveaux contenus et la maîtrise des méthodologies appropriées, dignes d'un réel enseignement académique universitaire. On est réduit, de ce fait, à déplorer la baisse du niveau des étudiants en français, particulièrement depuis l'arrivée des nouveaux bacheliers 'arabisés' à l'université, puis à improviser une nouvelle réforme du système éducatif (MEN, 2000) dans laquelle beaucoup d'espoirs ont été placés. En conséquence, même le statut de la langue française se trouve parfois remis en cause. Peut-on encore parler de français langue seconde, ou plutôt de français langue étrangère, ou encore de français marocain ou de français au Maroc ? La réponse est loin d'être simple, vu la complexité de la situation linguistique marocaine actuelle.

Essai d'autobiographie langagière

2022 Essai d'autobiographie langagière, rédigé pour N. Auger, E. Le Pichon & G. Prasad (dir.) : Multilingualism and Education, Cambridge University Press, p. 54-61 La tua loquela ti fa manifesto di quella nobil patria natio … Dante, Inferno X, 25-26.

Portrait de l’écrivain en autodidacte

@nalyses. Revue des littératures franco-canadiennes et québécoise

L’écrivain devient rarement écrivain par les voies traditionnelles de l’école. En ce sens, il constitue toujours à quelque degré un autodidacte. Toutefois, la valeur sociale d’une telle figure, qu’il s’agisse de l’écrivain lui-même ou d’un personnage de fiction, varie considérablement selon les cultures et les époques. Dans La Nausée de Jean-Paul Sartre, l’Autodidacte est un personnage complexé qui envie le savoir et la culture de Roquentin. À l’inverse, on trouve nombre de textes littéraires où la figure de l’autodidacte est valorisée. C’est particulièrement vrai dans l’histoire de la littérature québécoise, depuis le XIXe siècle jusqu’à aujourd’hui. Cet article propose d’en faire la démonstration à travers une série d’exemples tirés de chacune des périodes, mais en insistant sur la figure de « l’autodidacte exemplaire » propre à la Révolution tranquille, qui oppose la culture comme désir à la culture comme héritage scolaire. A writer becomes rarely a writer through studying at sch...

La biographie langagière d’adolescents bilingues

Babylonia Journal of Language Education, 2021

This article presents the key role played by the language biography in describing the language potential of a bilingual adolescent with special educational needs. In the context of speech and language therapy, this clinical approach emphasizes the value of parental questionnaires to learn about a family's language experience and the adolescent's linguistic repertoire, completed by a language portrait, in order to set developmental clinical objectives and to provide the assessment of bilingual language with a scientific methodology. A study with a sample of Speech and Language Therapists would be very useful to evaluate this approach in professional practice.

La métaphore et le linguiste

Figures de la psychanalyse, 2005

Distribution électronique Cairn.info pour ERES. © ERES. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.