Les interactions touristiques plurilingues : quelques enseignements du projet KA2 Tell Me A Story (original) (raw)

MACOUNAÏMA: DIALOGUES MULTIPLES AU CROISEMENT DES CULTURES

O objetivo deste artigo é abordar as noções bakhtinianas de proximidade e distância em Macunaíma (1928), de Mário de Andrade, tendo como tema a morte/vida. O conceito de “excedente de visão estética”, proposto por Bakhtin, ilumina o entrecruzamento das tradições indígenas, europeia e brasileira nos dois epitáfios presentes na obra. Assim, esse entrecruzamento tanto pode distanciar o leitor da compreensão ativa da obra como aproximá-lo do seu sentido cultural, a depender do posicionamento valorativo que ele mesmo ocupa.

Les passeurs de langues, acteurs de l'interculturel en milieu professionnel plurilingue. Le cas des projets miniers en Nouvelle-Calédonie

2014

Les phases de construction des grands projets miniers qui se sont developpes en Nouvelle-Caledonie au cours de la derniere decennie, en marge (pour le projet du Sud) ou dans le cadre (pour le projet du Nord) du processus mis en place par l’Accord de Noumea, constituent un terrain d’etude exemplaire pour observer et analyser la complexite des phenomenes du plurilinguisme et des pratiques interculturelles en situation professionnelle. La these, menee parallelement a une activite de prestataire de services au sein de ces espaces multiculturels, porte donc sur la question : comment les competences langagieres plurilingues des acteurs locaux contribuent-elles a la resolution des ecarts constates entre les langues et les cultures dans un monde du travail globalise ? Les resultats de la recherche permettent de restituer toute l’importance des savoirs experientiels et specifiques des passeurs de langues, acteurs en fonction discrete a des postes administratifs et dont l’œuvre de parole est ...

Le traducteur caméléon: médiateur interculturel

ENGLISH: The article starts off translating into French an essay in Italian, "Il traduttore camaleonte" (above), then, after a few paragraphs, forgoes the linguistic considerations, given the different intended public, and becomes instead a new article on the essence of translation (and negotiation) competence, how to acquire it, how to use it. __________________________________________________________________________________ FRANÇAIS: L'article commence en traduisant en français un essai en italien, "Il traduttore camaleonte" (ci dessus), puis, après quelques paragraphes, étant donnée la diversité des destinataires, met de côté les considérations linguistiques et devient un nouvel article qui décrit le savoir du traducteur (et du négociateur), comment l'acquérir, comment l'utiliser. __________________________________________________________________________________ ITALIANO: L'articolo inizia come la traduzione in francese del saggio "Il traduttore camaleonte" (qui sopra) – poi, dopo qualche paragrafo, causa il diverso pubblico destinatario, tralascia le considerazioni linguistiche per diventare un articolo originale sul sapere del traduttore (et del negoziatore), su come acquisirlo, su come usarlo. .

Visites bilingues à la frontière des langues : la mise en produit d’une situation linguistique pour le tourisme

Langage et société, 2018

Dans cet article, nous allons présenter l’appropriation touristique de la frontière linguistique franco-allemande en Suisse dans la forme d’une offre particulière : des tours guidés bilingues. Nous allons analyser le processus de cette « mise en produit » de la particularité linguistique locale en examinant les raisonnements derrière l’offre, la planification de l’aspect linguistique, et enfin sa réalisation en situation d’interaction. Cette analyse permettra de montrer les tensions entre les différentes conceptions de la langue et du bilinguisme impliquées dans un tel processus de commodification, situées dans leur contexte socio-économique particulier, mais liées de manière plus globale à l’appropriation de la langue et de la diversité linguistique sous les conditions économiques contemporaines.

Aux frontières des langues, des cultures et des papiers : les déplacements permis par l'analyste-passeur

Recherches en psychanalyse, 2022

Le présent article entend discuter des possibilités d'interventions analytiques dans le contexte des migrations contemporaines, face aux multiples frontières entre les langues, entre les cultures et dans le dispositif de réglementation des migrations et de l'asile. Nous réfléchirons ainsi aux possibilités d'intervention clinique dans ce contexte. À partir d'une réflexion sur la position de l'analyste en tant que passeur (Jacques Hassoun), nous aborderons la question du positionnement face aux scissions opérées dans le déplacement, notamment migratoire. La position de l'analyste peut favoriser le passage et la traversée en visant la circulation elle-même et l'installation des sujets dans la possibilité d'aussi bien transiter qu'habiter le double. Nous traiterons ces problématiques par le biais de quelques vignettes cliniques.

CONTACT DE LANGUES-CULTURES ET ÉQUIVALENCE PARÉMIOLOGIQUE : LE CAS DU KABYLE ET DE L’ARABE ALGÉRIEN

Studii de ştiinţă şi cultură, 2022

We propose here to study proverbial equivalence as a solution to paremiological translation between two languages-cultures evolving in close socio-cultural environments: Kabyle and Algerian dialectal Arabic. Our corpus consists mainly on paremiological works. We will first begin with an attempt to define the concept of proverb as part of the linguistic approach to paremiology, and then, based on the proverb theory as denomination of George KLEIBER (1999), we will attempt to answer the following question : what types of paremiological equivalence could there be between two languages-cultures evolving in close socio-cultural and geographical environments ? We will distinguish precisely three types (BERKAI, 2015) : the perfect heteronymy, the simple heteronymy and the partial heteronymy corresponding in lexicon to the absolute synonymy, the parasynonymy and the partial synonymy, to which we will add the “anheteronymy”, that is to say the absence of equivalence. Keywords : paremiological translation, proverbial equivalence, Kabyle, Algerian Arabic.

Articuler action et production de connaissances sur l’expérience plurilingue

2014

S'il y a bien deux questions sociologiques que je partage avec Loubet (2009) commentant l'oeuvre d'Henri Desroche, ce sont les suivantes : premierement, « comment l'homme se determine-t-il sur les determinismes de la societe ? » ; et deuxiemement, « comment l'acteur surmonte-t-il les determinations de la societe ? » Or, souligne ce commentateur, « c'est entre ces deux comment que se situe la marge de liberte de l'acteur pour battre le systeme ». Et c'est probablement dans cette breche que j'impulse et accompagne des demarches de recherche-action, dans un contexte universitaire a premiere vue assez eloigne du creuset dans lequel se sont construites la personnalite et l'oeuvre d'Henri Desroche. Le contexte en question est celui des cursus de formation et de recherche crees a partir de la fin des annees 1980 dans le domaine du francais langue etran-gere et seconde (FLE/S 1). Creusant son sillon et s'emancipant d'une epistemologie hypo...

Keïta ! L’héritage du griot de Danikouyaté et L’aventure ambiguë de Cheikh Hamidou Kane: l’interculturalité en question

Cette étude, qui intéresse la sémiotique des cultures, veut examiner les modes d’écriture de l’interculturalité dans deux textes culturels : l’un filmique et l’autre romanesque. Le film Keïta ! l’héritage du griot de Dani Kouyaté et le roman L’Aventure ambiguë de Cheikh Hamidou Kane questionnent les conditions d’existence de l’interculturalité. Le film marque la résurgence de la tradition dans la modernité à travers le séjour du griot Djéliba chez la famille Keïta. L’épopée de Sundjata est un métarécit analeptique qui vient éclairer le récit du parcours de Mabo, réconciliant ce dernier avec son passé. Le roman, lui, à travers l’aventure ambiguë de Samba Diallo, annonce le besoin d’ouverture vers l’Autre et met en garde contre le risque d’égarement de Soi. Ces deux textes présentent deux hommes (le père de Mabo et celui de Samba Diallo) figurant le succès du métissage culturel, deux femmes (la mère de Mabo et la Grande royale) séduites par la modernité et fustigeant la tradition, deux maîtres réservés (Djéliba et Maître Thierno), deux élèves éblouis (Mabo absorbé par l’enseignement de Djéliba et Samba Diallo étouffé par ses études de philosophie) et deux communautés en attente de médiateurs culturels (la famille Keïta et les Diallobé).