Spreken over vertalen. Notities bij de Shakespeare-vertaling van Courteaux (original) (raw)
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
References (18)
- Dit is het volledige bibliografische adres: William Shakespeare. Verzameld Werk. Ver- taald en ingeleid door Willy Courteaux. DNB/ Uitgeverij Pelckmans, Kapellen & Uit- geverij Kok Agora, Kampen (1987).
- Voor een uitvoerige schets van het historisch kader, van de "traditie" waarin de Cour- teaux-vertaling thuishoort, raadplege men de volgende werken: R. PENNINK, Neder- land en Shakespeare. Achttiende eeuw en vroege romantiek, 's-Gravenhage, 1936;
- R H. LEEK, Shakespeare in the Netherlands, ongepubliceerde dissertatie, Auckland, 1972;
- J. DE VOS, Shakespeare in Flanders, ongepubliceerde dissertatie, Gent, 1976. Een in- gekorte versie hiervan vindt men in: Handelingen van de Kon. 'luidnederlandse Maat- schappij voor Taal-en Letterkunde en Geschiedenis XXXII (1978), 62-96 en XXXIII (1979), 131-189. (20 feb. 1988) geef ik een weliswaar bijzonder mini- maal overzicht van enkele hoofdlijnen van het receptieproces.
- Als inleiding tot de vertaalwetenschap en -meer in het bijwnder -tot de "descriptie- ve", "doelsysteem-georiënteerde" tak ervan kunnen onder meer de volgende werken aanbevolen worden: R. VAN DEN BROECK & A. LEFEVERE, Uitnodiging tot de vertaalwetenschap, Muiderberg, 1984 (1979); 1. EVEN-ZOHAR, Papers in Historica/ Poetics, Tel Aviv, 1981; Th. HERMANS (ed.), The Manipulation of Literature, Lon- don& Sidney, 1985; G. TOURY,/nSearchof aTheoryofTranslation. TelAviv, 1980.
- Zo werd aan de K. U. Leuven een onderzoeksproject doorgevoerd o.l.v. Prof. José Lam- bert, waarin op een omvattende wijze de functie van vertaalde literatuur in de eerste helft van de Franse l 9de eeuw werd onderwcht. Een rapport over dit onderzoek vindt men o.m. in Theo Hemans, o.c., p. 149-163.
- In de "toegepaste" tak van de vertaalwetenschap blijft vanzelfsprekend de ruimte be- staan voor een meer praktische oriëntering!
- Wat volgt kan slechts gelden als een allereerste oriëntatie m.b.t. de aparte problematiek van de theatervertaling. Voor een sterker gefundeerde en gedetailleerde benadering kan men bijvoorbeeld terecht bij: R. VAN DEN BROECK, "Translating for the Theatre" inLinguisticaAntverpiensia 18-19 (1986), p. 111-146;
- G. OPSOMER, "De beste ver- taler is Claus en dan komt Shakespeare". Vertaal attitudes en toneelmatigheid in deLear- en H amlet-vertalingen van Claus, Decorte en Courteaux" in R. VAN DEN BROECK (red.),Literatuurvanelders, Leuven/Amersfoort. 1988, p. 91-118.
- M. VAN KERKHOVEN, "Een "spons" voor deze tijd. William zesmaal seizoenope- ner" in Etcetera nr. 16 (1987), p. 10-13. Vergelijk ook: J. DE VOS, "In de ban van de bard. Vijfmaal Shakespeare op het Vlaamse toneel" inDocumenta, IV (1986), nr. 4, p. 238-258.
- M.M. MAHOOD, Shakespeare' s Wordplay, London, 1957.
- De Werken van William Shakespeare. Vertaald door Dr. LA.J. Burgersdijk, zevende deel, 1887, p. 188.
- Men denke ondermeer aan: E. PARTRIDGE, Shakespeare's Bawdy, London, 1968 (1947);
- E.A.M. COLMAN, The Dramatic Use o/Bawdy in Shakespeare, London, 1974.
- Zie in dit verband: L. D'HULST, "Les variantes textuelles dans les traductions littérai- res" inPoeticsToday, 2(1981), nr. 4, p. 133-141.
- Willy Courteaux zelf is zo vriendelijk geweest me daarbij te helpen.
- R. VAN DEN BROECK, "Second Thoughts on Translation Criticism. A Model of its Analytic Function", in Th. HERMANS, o.c., 54-62. Zie p. 55.
- R. VAN DEN BROECK, o.c., p. 61.