Exegesis and Exposition of Second Thessalonians 2.12 (original) (raw)
Related papers
Syntactic patterns of πᾶς as a quantifier in New Testament Greek
HTS Teologiese Studies/Theological Studies
1.The Greek text used for citations from the New Testament is the 28th edition of Nestle-Aland (Aland et al. 2012). 2.In Naudé & Miller-Naudé forthcoming we analyse the syntactic patterns of πᾶς in the Greek of the Septuagint. 3.The linguistic discussion in this section summarises previous research on quantification in linguistics and in pre-modern Hebrew (see Miller-Naudé & Naudé 2020; Naudé 2011a, 2011b, forthcoming; Naudé & Miller-Naudé 2015). In linguistic terms, a quantifier is an item that appears with a noun to specify the number or amount of referents indicated by the noun. In English, various kinds of quantification are lexically differentiated-universal quantification (all), distributive quantification (each), and universaldistributive (every). In Greek, however, quantification is conveyed syntactically using primarily one lexical item, namely πᾶς. In this article, we examine the syntactic patterns of πᾶς as a quantifier from a linguistic point of view with attention to the determination of the noun (articular versus anarthrous), the number of the noun (singular versus plural) and the phrasal word order. We also examine the phenomenon of 'floating' quantification in which the quantifier moves to a new position in the noun phrase. Finally, we compare the patterns found in New Testament Greek with those of the quantifier כל in the Hebrew Bible in order to determine the extent and type of Semitic interference with respect to quantification in New Testament Greek grammar. Contribution: The syntactic patterns of πᾶς as a quantifier are identified and the semantic import of each pattern is described. The relationship of πᾶς to the quantifier כל in the Hebrew Bible shows evidence of Semitic interference in New Testament Greek grammar.
One of the most enduring and controversial questions in Semantics and Linguistics of the New Testament is still, beyond all doubt, the meaning of the Greek lexeme pistis. Indeed, the last and current decades have seen how a good number of researchers have dealt deeply and successfully with such an issue like that, as, for example, Desta Heliso (2007), G. Van Kooten (2012), and the numerous members of his research group, namely "Overcoming the Faith-Reason Opposition: Pauline Pistis in Contemporary Philosophy". However, in my view, by delimiting the problem excessively in the philosophical and rhetorical milieus of these ages, the works have been tending to ponder only the differences between the fideistic and the philosophical meanings of the term and, consequently, forgetting the need for a previous semantic analysis as unavoidable step. In order to fill this gap, this paper will try to elucidate the meaning of pistis by using the categories and analysis’ method of the Greek-Spanish Dictionary of the New Testament.
A Linguistic Analysis of πίστις χριστοῦ: The Case for the Third View
Journal for the Study of the New Testament
This study seeks to demonstrate that the Pauline phrase πίστις Χριστοῦ is best understood grammatically as the ‘Christ-faith’ in accordance with the so-called ‘third view’, where ‘faith’ is taken to mean a system or set of beliefs, and ‘Christ’ qualifies what the system is about. I argue that the grammar disallows the meaning ‘faith in Christ’ where Christ is the object of one’s ‘trust’, since objective genitives can only mean ‘belief of something (to be true)’, as is shown by an analysis of the data in the NT and in Harrisville 1994; 2006. Additionally, the subjective genitive rendering often fails to make sense within the literary context and faces its own grammatical difficulties. Drawing on work from theoretical linguistics in lexical semantics and syntax, I show that the third view meaning, translated as the ‘Christ-faith’, is the most likely rendering given the context of each of the passages, the Greek case system and the meaning of the noun πίστις as used in the NT and other...