Jelveh, R., Gharyan, A. and Taghipour, A. (2013) Ideology and Translational Moves: When Culture Overtakes Politics in Translation of Journalistic Texts. Case Studies Journal. Vol. 2. No.7(pp.14-21) (original) (raw)
Related papers
This study examines the interaction of political-cultural ideology and translation. It examines the effects of exercising ideology in Iranian newspaper translations and compares them with translations of 10 freelancers. Results manifested translators`contradictory behaviors in two aspects, first, in terms of translator affiliation i.e. government translators and freelancers; second, in terms of the contradictory behavior of each group when translating political elements on one hand, and cultural elements on the other. In the light of the salient differences and contradictions in translators`renditions, it became clear that both groups translated under the influence of some strong ideology using different strategies; yet, some preferred or had to prefer to exert their ideology on both political and cultural elements and some preferred to exert their ideology only on political elements. An interview from the participants showed that ideology cannot be ever sidelined from translation practice. As a result of this investigation, the researchers proposed two comprehensive ideological classifications for translations, namely, Universal and Patriotic translations.
Every discourse, written or oral, is the conveyer of some hidden agenda of the producer, most importantly in such genres of speech as journalism, politics, propaganda, and advertisements. Given the role of translation in discourse, a difference exists between when the translator carries the ideological values of the elite in contrast with one with patriotic preferences. In this study a comparison was made between translation products resulting from the work of 15 postgraduates of translation studies viewed as freelancers and another published product carrying the elite"s ideology whose works appeared in published in the state media. The results of our comparisons, both qualitative and quantitative showed that there existed two types of difference: the ideology of the elite on the one hand, and the preferred culture related values of the freelancers on the other. The differences revealed that both groups translated under the influence of some pre-disposed influence dividable into different categories. Employing strategies of manipulation would be considered as an identity marker showing the social identity of the translator. The effect could be either their cultural preferences or, in contrast, the elite"s favorable set of preferences imposed on both the translator and the product of translation.
International Journal of English Language and Translation Studies , 2013
This study aimed to investigate how and to what extent Iranian translation students are familiar with the changes that the meanings of ethics and manipulation have undergone in translation studies. To this end, the researcher selected an editorial from the SpaceWar website regarding United States’ claims about Iran’s nuclear program and gave it as a translation assignment to thirty postgraduate Iranian students majoring in Translation studies at Sheikhbahaee University, Iran. Firstly, the students were asked to merely translate the text. In the second phase, the students were asked to translate the given text in order to be published in Keyhan newspaper. Two sets of translations were analyzed Using Van Dijk’s (2004) CDA Framework. Finally, frequencies and percentages of the discursive structures were computed across two sets of translations and used to systematically find out what proportions of the information extracted from translated texts were noticeably manipulated compared to the source text. The findings of the study showed that there is no any significant difference across two types of translations. Furthermore, it was revealed that lexicality is the most frequent discursive structure used by the students to show their ideology in translation. Keywords: Ethics, translator’s agency, ideology, translator training
International Journal of English Language and Translation Studies, 2013
This study aimed to investigate how and to what extent Iranian translation students are familiar with the changes that the meanings of ethics and manipulation have undergone in translation studies. To this end, the researcher selected an editorial from the SpaceWar website regarding United States’ claims about Iran’s nuclear program and gave it as a translation assignment to thirty postgraduate Iranian students majoring in Translation studies at Sheikhbahaee University, Iran. Firstly, the students were asked to merely translate the text. In the second phase, the students were asked to translate the given text in order to be published in Keyhan newspaper. Two sets of translations were analyzed Using Van Dijk’s (2004) CDA Framework. Finally, frequencies and percentages of the discursive structures were computed across two sets of translations and used to systematically find out what proportions of the information extracted from translated texts were noticeably manipulated compared to ...
The Impact of Ideology on Translation of News Stories
Advances in Language and Literary Studies, 2015
Translation has always undergone the impact of various metalinguistic factors which impose their impact during the process of translation and rendering its final linguistic product. News stories or better to say political discourses are among those linguistic materials that more than other textual materials undergo the impact of factors such as ideology. Not being aware of such discursive practices leads the so-called translator to suffice to linguistic substitutions without observing imbedded intentions. For the purpose of this study through a qualitative type of research and based on critical discourse analysis (CDA) approach for textual analysis and following van Dijk's concept of ideology (2002) in translation this study aimed to scrutinize the impact of ideology on Persian translations of different pieces of news stories in English in 2012. The corpus consisted of some pieces of English news stories in worldwide news agencies (namely, Reuters, Washington Post, New York Post...
Advances in Language and Literary Studies The Impact of Ideology on Translation of News Stories
Translation has always undergone the impact of various metalinguistic factors which impose their impact during the process of translation and rendering its final linguistic product. News stories or better to say political discourses are among those linguistic materials that more than other textual materials undergo the impact of factors such as ideology. Not being aware of such discursive practices leads the so-called translator to suffice to linguistic substitutions without observing imbedded intentions. For the purpose of this study through a qualitative type of research and based on critical discourse analysis (CDA) approach for textual analysis and following van Dijk's concept of ideology (2002) in translation this study aimed to scrutinize the impact of ideology on Persian translations of different pieces of news stories in English in 2012. The corpus consisted of some pieces of English news stories in worldwide news agencies (namely, Reuters, Washington Post, New York Post, and Forbes) about Iran's nuclear program. Results of the study showed that ideology was the very important stimulus which can control and direct the purpose of the news stories being translated from English to Persian and revealed its impact in a desired way as news stories for target audience.
The Translator as Journalist: Getting Across the Ideological Intricacies of Translating News
Jordanian Translators Association, 2019
The role of translators in news reporting has recently been gaining increasing attention. The process of translating news seems to be influenced by the ideological and political preferences of the news networks. This paper aims to investigate the influence of news organisations on the practices of news translation; that is, the social practices within an institution promoting a particular discourse, ideology or belief. It underlines the role of news translators/journalists in media discourse. It also looks at whether news translators, or journalists, are influenced by the ideological tendencies or political leanings of news institutions. In addition, the paper situates the topic of news translation within the ideological turn of Translation Studies. For the purpose of this enquiry, news articles were collected from Aljazeera and Al-Arabiya to see how translation is being conducted in news agencies. This study shows that news items can be ideologically altered to conform with the news organisations values by using a number of translation strategies. These alterations occur on the textual and lexical levels of the news items, making them carry a different representation of the news story at hand.
Translation and Ideology: When Faithfulness Becomes a Luxury in Translation
International Journal of Foreign Language Teaching and Research, 2012
Every discourse, written or oral, is the conveyer of some hidden agenda of the producer, most importantly in such genres of speech as journalism, politics, propaganda, and advertisements. Given the role of translation in discourse, a difference exists between when the translator carries the ideological values of the elite in contrast with one with patriotic preferences. In this study a comparison was made between translation products resulting from the work of 15 postgraduates of translation studies viewed as freelancers and another published product carrying the elite's ideology whose works appeared in published in the state media. The results of our comparisons, both qualitative and quantitative showed that there existed two types of difference: the ideology of the elite on the one hand, and the preferred culture related values of the freelancers on the other. The differences revealed that both groups translated under the influence of some predisposed influence dividable into different categories. Employing strategies of manipulation would be considered as an identity marker showing the social identity of the translator. The effect could be either their cultural preferences or, in contrast, the elite's favorable set of preferences imposed on both the translator and the product of translation.
A Comparative Study of the Role of Identity in the Persian Translation of English Political News
Applications of language Studies, 2018
Translators have always imposed their own stances and identities upon the texts they are translating. This manipulation is of primary importance when it comes to critical texts such as political ones. The concept of identity is the core one to all translations. Farahzad (2012) proposes that a thorough and careful analysis of (non)linguistic features can help the translation critic identify changes in Target text (TT) which is ideologically driven. This study, therefore, aims at comparing translations of English news, identifying the identity modifications. Then, an attempt is made to justify and explain the results in terms of CDA in order to see the rationale behind the choices. To this end, 100 pieces of the recent political news (from 2016 to 2017) were collected. When all the data had been collected, the original textspolitical newswere studied and analyzed along with their translations into Persian in order to identify the implications of translators' choices in terms of CDA. The next stage was discussing the results in terms of CDA. In this final stage the researchers attempted to reveal the ideological position-identity-of the translator in his/her decision making. The results of the study were significantly revealing; out of 100 pieces, 79 news items were directly indicative of the ideology and identity of the translator.
As ideology presents significant difficulties and challenges throughout the translation process, it has been the focus of numerous studies by a variety of researchers. When translating in political contexts, taking ideology into account has the potential to result in errors and can highlight the balance of power from a particular perspective. Thus, the present study aims to identify the political expressions that refer to the ideology of the agency news in translating political texts related to the war in Yemen. It also aims to identify the translation strategies used to manipulate political texts ideologically and to reveal the extent of the influence of ideology in translating political texts. The data, which are three political texts (English and Arabic versions) about the war in Yemen, are collected from three different news agencies (Yemen post, South 24 news, and BBC news). To achieve the research objectives, the data are collected from this three different news with different ideologies as a purposive sample. Therefore, the qualitative research design has been utilized in the present study and accordingly the samples has been analyzed qualitatively. Hence, content analysis has been implemented and the model of Vinay and Darblent (1995) has been adopted for the purposes of this study. As one of the results of the present study, it is found that each translator used some different political expressions which express the ideology of his/her news agency. The results also identified that modulation was the most strategy that was used by the translators during the process of translation of three political texts. Based on the results of this study, the translators adopted certain strategies in order to be appropriate with the ideology of the news agency that he /she works for. In addition, it is found that there was a significant function/role of the ideologies of the three news agencies in the translation process of the selected political texts. Consequently, based on the research results, some recommendations have been provided to help translators, news agencies, and researchers in the field of political translation.