Sujet-theme en francais et en roumain (original) (raw)

Mon approche met à profit les résultats théoriques déjà existants pour le français et tente de les comparer avec la situation en roumain. Les observations sont effectuées sur des textes traduits du français en roumain et, plus précisément, sur le travail du correcteur qui est obligé d'adapter davantage au roumain certaines solutions syntaxiques proposées par le traducteur ; ce dernier, restant trop près du texte-source, donne souvent des solutions dépendantes des configurations françaises (calques morphologiques ou syntaxiques). Quelques cas précis de syntaxe du français parlé, discutés lors du Séminaire de Constanţa 2005, seront pris en considération, car ils ont représenté, pour la comparaison françaisroumain, le point de départ des réflexions qui suivent. Plusieurs particularités seront ainsi détachées, du français et du roumain, en ce qui concerne la mise en place du sujet ou du thème, ou encore de la fonction floue, en roumain, celle de sujet-thème ; ceci, au niveau des pronoms personnels et des substantifs en égale mesure. Les divergences seront ici expliquées par la spécificité des systèmes morpho-syntaxiques respectifs du français et du roumain.

Sign up for access to the world's latest research.

checkGet notified about relevant papers

checkSave papers to use in your research

checkJoin the discussion with peers

checkTrack your impact