Les tendances linguistiques du développment des traductions en Ladino (original) (raw)

Tendances Actuelles de la Traduction et des Langues

La revue Traduction et Langues TRANSLANG (Translation and Languages) est une revue internationale biannuelle, gratuite et à accès libre, accepte des recherches selon la modalité de révision en double aveugle, et éditée par l'Université d'Oran2. Les travaux qui y étaient publiés étaient davantage germanophones avec une nette orientation vers la traduction. À partir de l'année 2010, TRANSLANG devient pluridisciplinaire et plus de langues y sont présentes l'anglais, l'arabe, le français, l'espagnol, le Russe les travaux entre traduction et langues s'équilibrent. En 2020, TRANSLANG est indexée, son staff est caractérisé par la dimension internationale ce qui confère à la revue davantage de crédibilité. En 2022, TRANSLANG se met à jour et se spécialise en traductologie, s'inscrivant dans le cadre de Recherches de hautes Qualités (RHQ). Les thématiques abordées aujourd'hui sont particulièrement en relation avec la réflexion sur le processus de traduction notamment la traduction de textes spécialisés (techniques, littéraires, artistiques), sur le processus d'interprétation (simultanée, consécutive, communautaire), sur les aspects cognitifs de la traduction, histoire de la traduction, didactique et pédagogie, traductique, terminotique, etc. La revue publie des articles de recherche et des comptes rendus originaux, elle vise à promouvoir les échanges internationaux entre chercheurs, universitaires et praticiens afin de favoriser la communication interculturelle en offrant un aperçu des langues et des cultures locales et mondiales. La revue est publiée deux fois par an à partir de 2010, le premier numéro a été édité en 2002 par l'Université d'Oran. La qualité des manuscrits ne constitue pas le seul critère d'acceptation, le critère de nouveauté/originalité est également nécessaire pour la publication. TRANSLANG favorise diverses méthodologies, argumentatives, empiriques, scientométriques, etc. La revue a pour vocation de permettre une visibilité des chercheurs en traductologie des régions du Maghreb, d'Afrique, du Moyen Orient, d'Asie et d'occident. La revue est publiée en version imprimée et en ligne, la version en ligne est libre d'accès et téléchargeable. Vous êtes invités à soumettre vos manuscrits pour une éventuelle publication dans notre revue. Les soumissions sont acceptées par le biais du système électronique ASJP.

LES ENJEUX DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE EN LANGUE PÉRIPHÉRIQUE ET POST-VERNACULAIRE. LE CAS DU JUDÉO-ESPAGNOL

ROMANICA WRATISLAVIENSIA LXVIII, 2021

In this contribution, we study a small corpus of contemporary literary translations into the Judeo-Spanish language, considered both peripheral and post-vernacular, in order to understand the directions and specificities of the literary import into this language, the roles played by these translations, and the motivations of the actors involved in the translation process. We proceed in four steps: (1) first, we study the historical context of both Judeo-Spanish language and the literature created in it; (2) secondly, we present their diametrically different situation after the Second World War; (3) against this background, we present the identified translations and analyse their formal and editorial characteristics (authors, publishers, translators, original languages, dates of publication, formats, layouts), as well as their paratexts; (4) finally, we study the results of this analysis in the light of both concepts of peripherality and post-vernacularity.

L'évolution culturelle explique les métaphores de la traduction, in MediAzioni n. 30, 2021, p. A120-A138

[FR] Nous avons proposé ailleurs que la traduction serait par excellence la forme de l’évolution (darwinienne) de la culture. Dans ces lignes, nous tenterons de justifier cette affirmation, en avançant l’hypothèse que l’idée de traduction comme évolution culturelle a au moins un grand avantage : elle résume en elle l’ensemble des métaphores utilisées pour parler de la traduction en tant que processus. Tous les articles du numéro sont disponibles à l'adresse https://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no30-2021/129-articoliarticles-no-30-2021.html [EN] We have argued elsewhere that translation is the form of (Darwinian) cultural evolution par excellence. In this paper, we will try to support this affirmation, by putting forward the following hypothesis: the idea of translation as cultural evolution has at least one great advantage – it sums up all the metaphors used to speak of translation as process. You can read all the papers of the issue at the following address: https://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no30-2021/129-articoliarticles-no-30-2021.html

L'état les lieux de la traduction dans la région euro-méditerranéenne

HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2012

Les estimations se rejoignent sur une moyenne de livres traduits au cours des dix dernières années de 1500 à 2000 titres par an, la 2-www.ceatl.org 3-Par exemple le Diversity Report, publié annuellement, par Rüdiger Wischenbart Content and Consulting,

Les traductions vieillissent-elles ?

Bulletin hispanique, 2013

Les traductions vieillissent-elles ? Le présent ouvrage est le résultat du colloque international « Les traductions vieillissent-elles ? » qui s'est tenu à l'Université Paris-Sorbonne les 10-11-12 octobre 2011. Organisé par Maria Graciete Besse, Marie-France Delport et Mònica Güell, il réunissait deux équipes de recherche de l'Université Paris-Sorbonne : le Centre de recherches Interdisciplinaires sur les Mondes Ibériques et Contemporains (CRIMIC, EA 2561) et l'équipe de Linguistique et lexicographie latines et romanes (EA 4080). La dimension internationale de cette rencontre a été confirmée par la présence de chercheurs et de traducteurs spécialistes de la traduction des langues romanes (français, espagnol, catalan, portugais, italien), c'est pourquoi il nous a semblé judicieux d'accueillir ici la pluralité des langues qui constituent le socle de cet ouvrage. Nombre des auteurs ici réunis sont à la fois chercheurs et traducteurs, tels

Titela VILCEANU Fidelite linguistique et culturelle dans la traduction

Actes du Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes CILPPR XXV, 2010

Dans la traduction du roman Le rouge et le noir en anglais, les traducteurs ont préféré l’intervention indirecte et discrète. La complémentarité de la traduction envisage notamment ce degré d’implicite culturel détectable en fonction du niveau de compétence culturelle du lecteur. Les deux premières traductions sont préfacées par des notes du traducteur, où ils définissent leur position et donnent quelques explications générales concernant la marque socio-historique afférente (l’atmosphère de l’époque présentée dans le roman), sans expliquer les culturèmes. La troisième traduction est accompagnée de notes explicatives finales, qui ne font qu’aider le lecteur à identifier correctement les culturèmes sélectés par la traductrice. Il est évident que les trois traducteurs se placent dans un système d’expectative dans lequel la compétence culturelle du lecteur est implicitement évaluée en fonction des concessions que le traducteur lui fait. L’intervention massive de la traductrice dans le troisième cas, même si elle n’est pas faite au niveau intratextuel, tout en laissant au lecteur la liberté de faire la lecture des notes explicatives en parallèle avec le texte, après la lecture du texte intégral du roman ou pas du tout, est justifiée en quelque sorte par la non-proximité temporelle et la conception non-élitiste sur la traduction à la fin du XX-ème siècle.