Interpreter training for medical students: pilot implementation and assessment in a student-run clinic (original) (raw)

Overcoming the language barrier: a novel curriculum for training medical students as volunteer medical interpreters

BMC Medical Education, 2022

Background Over 41 million people in the United States speak Spanish as their primary language, of which 16 million have limited English proficiency (LEP). It is well-established that language barriers contribute to health disparities and that the use of ad-hoc interpretation by untrained family members results in substandard care. We developed a novel interpreter training program for medical students to serve as in-person interpreters at a charitable, resident continuity clinic so as to overcome the language barrier in the delivery of healthcare to LEP patients. Methods The Medical Student Interpreter Training Program (MSITP) consists of three steps. First, fluent Spanish-speaking students shadowed a licensed interpreter. Second, students took a standardized phone exam to demonstrate language proficiency. Finally, students completed a three-hour training on the methodology and ethics of interpreting conducted by the Department of Interpreter Services. Results Pre- and post-tests we...

Teaching Medical Students How to Use Interpreters: A Three Year Experience

Medical Education Online, 2009

Disparities in health exist among ethnic/racial groups, especially among members with limited English proficiency (LEP). The session described in this paper aimed to teach medical students the skills needed to communicate with patients with LEP. Description Á We created a required session titled ''Cross-Cultural Communication-Using an Interpreter'' for third-year medical students with learning objectives and teaching strategies. The session plans evolved over three years. Program Evaluation Á Students' perceived efficacy using retrospective pre/post test analysis (n 0110, 86% response rate) administered 7 weeks post-session revealed that 77.3% of students felt ''more prepared to communicate with a patient with LEP'', 77.3% to ''give proper instructions to an untrained interpreter'' and 76.4% to ''access a hospital language line''. Conclusion Á Our curricular intervention was effective in increasing students' perceived efficacy in communicating with a patient with LEP, using untrained interpreters and accessing a hospital language line. Skills practice and discussion of using interpreters should be a part of medical education.

Barriers to Interpreter Use in the Medical Clinical Encounter

2009

BARRIERS TO INTERPRETER USE IN THE MEDICAL CLINICAL ENCOUNTER. Luz Evelyn Jimenez (Sponsored by William Sledge, M.D.). Department of Psychiatry, Yale University School of Medicine, New Haven, CT. The Limited English Proficiency (LEP) population in the United States requires interpreters in order to receive appropriate medical care. However, interpreters are not used consistently in clinical encounters. This study aims to identify the barriers that interfere with providing this service, as well as to propose some possible ways of overcoming these barriers. A systematic review of the literature was conducted using Medline, the Cumulative Index to Nursing and Allied Health Literature (CINAHL), and PsycINFO. Twenty articles that presented barriers to interpreter use were identified. These barriers referred to either professional interpreters or ad hoc interpreters, or were general barriers. The barriers to professional interpreter use most frequently identified related to cost. Most of ...

Training " doctor-minded " interpreters and " interpreter-minded " doctors The benefits of collaborative practice in interpreter training

In response to calls in the literature for more collaborative practice in interpreter training, this paper describes the design, implementation and part of the evaluation of an innovative joint training intervention for interpreting students (Master's level) and 3rd-and 4th-year medical students at Ghent University. In order to assess the development of the students' knowledge and skills, we employed self-efficacy questionnaires; the training intervention was evaluated in a debriefing session with trainers from both fields. A development in skills that involve direct interaction with the primary participants and address specific communicative goals was noted. Our initial evaluation suggests that interprofessional education and collaborative practice in interpreter training can create the conditions for interpreting students to develop a more insightful and reflective approach to their interpreting practice.

Medical Interpreter Training and Interpreter Readiness for the Hospital Environment

2018

for your time, questions, and valuable feedback. To Kent State University, and the Department of Modern and Classical Language Studies for giving me this opportunity to study under and to learn from the leading scholars in Translation Studies. Carine Graff, for you have led the way into the light with your positivity, encouragement, and unwavering Saturday morning dissertation-writing wake-up calls. Thank you for making this dissertation process less lonely. My friends and colleagues, near and far, my cheerleaders. You inspire me with the work that you do. The healthcare interpreters, and managers who participated in this study. You are the voice of and for the patient. Without you, there would be no quality language access. My American family, for your belief that my dreams are within reach. My parents, Bajro and Naila Sultanić, and my siblings, for your unwavering love and support of all of my dreams and endeavors. To you, I am forever indebted. Hvala vam. The late James Satterwhite, who taught me the value of persistence and without whom my version of the American Dream would not be possible. And finally, but most importantly, my favorite person, my best friend and husband, Andrew Ullman, for helping me see this through with your love, reassurance, countless cups of hot coffee, and your belief in me. Volim te najviše na svijetu.

Use of Student Interpreters to Serve Limited English Proficient Patients

International Journal of Public Administration, 2004

Changing patient demographics and recently expanded federal guidelines require healthcare organizations to provide improved interpreter services to limited English proficient (LEP) patients. Access to health services for LEP patients has become a controversial public policy issue in the absence of consistent payment mechanisms and policies for recipients of federal funds affected by the guidelines. The experience of one hospital in addressing these new market demands illustrates some of the administrative, policy and educational challenges inherent in healthcare service delivery to LEP patients today. This hospital uses bilingual and bicultural college ORDER REPRINTS students preparing for careers in health care administration as interpreters. Preliminary data indicate that this is a cost-effective arrangement that can serve as a model for other health care organizations serving LEP patients, and as an incremental, operational coping stratagem while the broader policy issues undergo further debate.