L’ALM : mort et résurrection d’un atlas linguistique de la culture méditerranéenne (original) (raw)

L'ALeCMan parmi les atlas linguistiques espagnoles

Ce travail a pour but de présenter l'Atlas Linguistique et etnographique de Castilla-La Mancha ainsi que de faire la caractérisation sommaire d'une aire qui occupe une grande partie de la zone centrale de la Péninsule ibérique. La région comprend presque tout le territoire connu comme Castilla la Nueva, dont on exclut la province de Madrid ; on y ajoute, par contre, la province d'Albacete, qui appartenait autrefois à la région de Murcie (sud-est de la Péninsule). Depuis 1978, ce territoire, désormais « Communauté autonome», a été dénommé Castilla-La Mancha, parce qu'il est situé dans une zone de tradition castillane et qu'il a comme noyau la région naturelle de La Mancha

Un parler amazighe de l’anti-atlas approche phonologique

Études et Documents Berbères, 2010

Distribution électronique Cairn.info pour La Boite à Documents. © La Boite à Documents. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.

La toponymie française de l’ALSAMA, un patrimoine immatériel désenfoui et fertilisé

Port Acadie: Revue interdisciplinaire en études acadiennes, 2017

Les toponymes sont de véritables témoins de la présence de groupes humains qui y trouvent l'un des ciments de leur identité et de leur solidarité. Ils constituent des arguments de validation culturelle et de légitimité territoriale. La toponymie française apparue sur le territoire des provinces des Prairies canadiennes au cours des trois derniers siècles témoigne du passage puis de l'enracinement de francophones au coeur du continent nord-américain. Cette toponymie, si abondante autrefois, ne participe plus que difficilement à l'édification de l'habitus de l'endogroupe francophone. Mus par le désir de maintenir vivant et pérenne ce trésor toponymique dans la littératie culturelle francophone, nous avons entrepris des recherches à long terme visant l'exhumation, l'identification, l'enregistrement et la diffusion de cette toponymie française.

À propos des textes akkadiens alphabétiques conservés au Musée d’Alep : Notes épigraphiques

Recent studies of the scribe Thab’ilu and his work have drawn attention to the importance of the epigraphic finds from the 5th season of excavations at Ras Shamra (1933), which yielded several tablets probably written by this scribe. This article reflects the renewed study of the “alphabetic Akkadian” dossier, and in particular, of two tablets conserved at the National Museum of Aleppo, RS 5.156+ et RS 5.303bis. Included herein are an updated summary of the “diagnostic” epigraphic characteristics of Thab’ilu, a brief prosopographical analysis, an attempt to explain the high proportion of epigraphic and paleographic variability in Thab’ilu’s work, and, finally, a selection of new readings based on collation.

Le portail Langues d’Europe et de la Méditerranée (LEM) pour le développement du dialogue euroméditerranéen

Dans cet article nous tâcherons de présenter le projet LEM (Langues d’Europe et de la Méditerranée), projet franco-italien conçu et dirigé par Henri Giordan et soutenu par la DGLFLF. Il s’agit essentiellement d’un portail destiné à devenir une encyclopédie évolutive sur les langues d’Europe et de la Méditerranée, caractérisé par une très haute qualité rédactionnelle, une architecture décentralisée de correspondants et par la fiabilité des informations. Mais la fonction et la portée du LEM dépassent largement la simple description scientifique des langues: l’évolution du Web 2.0 dans le sens d’une participation du public contrôlée et l’implication systématique des institutions dans les différents événements (colloques expositions, publications, festival artistiques et littéraires etc.) que l’on associera au portail, obligent le LEM, résolument orienté vers le développement du dialogue euroméditerranéen, à se mesurer de près avec les politiques linguistiques nationales et supranationales.

Vers un renouveau des atlas linguistiques régionaux ?

Géolinguistique

L'abandon par le CNRS de la publication des atlas linguistiques régionaux français a laissé en attente un grand nombre de données inédites et a empêché de compléter une collection commencée sous l'égide d'Albert Dauzat. Plusieurs initiatives ont tenté de pallier cette défection, c'est le cas avec la publication du dernier volume de l'Atlas de la Provence, pour lequel ont été mises en oeuvre des techniques en cartographie linguistique bénéficiant des avancées des SIG. Mots-clés Dialectologie, atlas linguistiques, cartographie, SIG.

« La place des Atlas dans la rétro-conversion du FEW », dans «Les atlas linguistiques galloromans à l’heure numérique : projets et enjeux», numéro spécial de "Bien Dire et Bien Aprandre" 35, 2020, pp. 147-167

«Les atlas linguistiques galloromans à l’heure numérique : projets et enjeux», numéro spécial de "Bien Dire et Bien Aprandre" 35, 2020

Dans cet article nous analysons les interfaces possibles entre le FEW rétro-converti et les Nouveaux Atlas Linguistiques de la France numérisés, à travers l’analyse des mots à base germanique contenus dans le THESOC (qui représente actuellement la référence la plus vaste pour les NALF), dans l’ALLy et l’ALMC. Nous essayons de comprendre quels sont les enjeux de l’étymologisation des données des NALF numérisés, comment ces données peuvent être liées à la structure du FEW rétro-converti et comment les résultats pourraient être affichés sur l’interface web du dictionnaire. L’article se conclut sur l’indication des "minima etimologica" qui pourraient aider à coordonner les différents projets de numérisation. In this article, various possibilities for an interface between the retroconverted version of the FEW and the digitised Nouvel Atlas Linguistique de la France will be examined on the basis of words of Germanic origin contained in the ALLy and the ALMC and accessible via THESOC (which currently represents the most extensive digital reference for the NALF). Our aim is to investigate the process of etymologising the digitised NALF data, as well as ways in which the data can be linked to the structure of the retroconversion of the FEW and displayed on the web interface of the dictionary. The article concludes with an assessment of the minimum etymological work necessary in order to link the two projects.