О РОЛИ И МЕСТЕ ПЕРЕВОДА С ЛИСТА В ПОДГОТОВКЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА (original) (raw)

ПОДГОТОВКА УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КИТАЙСКОЙ ПРОГРАММЕ MTI

2021

Статья посвящена обсуждению методов решений актуальных вопросов в подготовке устных переводчиков русского языка посредством программы MTI согласно теориям Р.К. Миньяр-Белоруева, А.Ф. Ширяева, Г.В. Чернова. В последние годы отчетливо проявляется пристальное внимание к проблеме подготовки высококвалифицированных переводчиков-синхронистов. Главная научная мысль данного исследования состоит в том, что текущая модель обучения устному переводу ещё не сможет полностью удовлетворять требованиям подготовки профессиональных переводчиков на государственном уровне. Следует отметить, что в отличие от французской интерпретативной теории Китай до сих пор испытывает влияние советских теорий перевода, что диктует необходимость их дальнейшего расширения и углубления. В связи со сказанным в данной статье нами предпринята попытка найти методы распространения русского модели подготовки устных переводчиков, показать, как русские ученые ставят цель обучения, формируют структуры учебных дисциплин и разраба...

ПОДГОТОВКА ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА (ИЗ МАРГИНАЛИЙ)

Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира : Сборник тезисов Второй Международной научной конференции, Нижний Новгород, 04–05 декабря 2021 года, 2022

Заметки и наблюдения о подготовке преподавателей перевода трех категорий: студенты-переводчики; преподаватели языка; переводчики-практики. Шлепнев Д.Н. Подготовка преподавателей перевода (из маргиналий) // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира : Сборник тезисов Второй Международной научной конференции, Нижний Новгород, 04–05 декабря 2021 года / Отв. редактор Р.М. Шамилов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2022. С. 30-33.

К ВОПРОСУ О СУЩНОСТИ ПЕРЕВОДА - ПОИСК СМЫСЛА КАК ЕГО ОНТОЛОГИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ

К ВОПРОСУ О СУЩНОСТИ ПЕРЕВОДА - ПОИСК СМЫСЛА КАК ЕГО ОНТОЛОГИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ, 2017

В статье поднимается проблема распространенного ошибочного понимания того, что такое перевод. Несмотря на единодушие исследователей в том, что успешному переводу должно пред-шествовать понимание оригинала, осмысление текста ИЯ часто принимает форму механистической процедуры, а смысл представляется дискретно, отдельно от пользователя языка. Такой подход ха-рактерен не только для программ машинного перевода, где существует необходимость формализации мыслительных операций, но и для современных работ по лингвистике и переводоведению. Автор отстаивает точку зрения, согласно которой смысл не может быть величиной абсолютно инвариант-ной и изначально присутствующей в тексте ИЯ в неизменном виде. Более того, автор считает, что смысл связан с реализацией значения в определенном контексте ситуации и определяется понимани-ем некоторой области значения, исходя из личного опыта и знаний переводчика. Перевод предла-гается рассматривать как семаономасиологический процесс, то есть движение от текста ИЯ к его осмыслению и передаче этого смысла в тексте ПЯ. Для понимания оригинала автор предлагает проводить процедуру реконструкции дискурса. Под последней понимается восстановление кон-текста ситуации, сопровождающийся движением по герменевтическому кругу, часто с набрасы-ванием смысла, результатом чего является дискурс, образующий адекватный контекст интерпре-тации текста ИЯ. На примере перевода аутентичного фрагмента текста автор показывает, каким образом проводится поиск смысла посредством нового вводимого понятия. Реконструкция дискурса представляет собой процедуру, которая сообразуется с когнитивной природой переводческого про-цесса и способна повысить адекватность перевода. Ключевые слова: перевод, текст ИЯ, текст ПЯ, смысл, контекст ситуации, реконструкция дискурса ВВЕДЕНИЕ Its far more difficult to murder a phantom than a reality. (Virginia Wolf, the Beauty Myth) Понятие и понимание «перевода», как это часто бывает с базовыми термина-ми в рамках определенной гуманитарной дисциплины, не имеет четких границ и характеризуется многоплановостью и неоднозначностью восприятия этого фе

ПЕРСПЕКТИВЫ ЖИЛИЩНОГО СТРОИТЕЛЬСТВА В РОСТОВСКОЙ ОБЛАСТИ

PROSPECTS OF RESIDENTIAL CONSTRUCTION IN THE ROSTOV REGION, 2021

Аннотация В статье 1 рассмотрены региональные проблемы жилищного строительства, в том числе и проблемы вовлечения земельных участков в оборот для нового жилищного строительства. Проведен анализ современной законодательной базы, включая последние изменения в Градостроительном кодексе, касающиеся комплексного развития территорий. Выдвинуто предположение о том, что дальнейший качественный рост городской ткани в условиях Ростовской области возможен через комплексное развитие территорий. Комплексное развитии территории рассматривается в статье как современный механизм развития городской ткани, который при определенном подходе может стать также и планировочным средством, способствующим пространственному развитию территории. В результате проведенного исследования сформулированы принципы определения границ территорий комплексного развития. Предложены рекомендации по определению границ территорий, для которых планируется выносить решение о комплексном развитии. 2 Ключевые слова: Ростовская область, жилищное строительство, комплексное развитие территории (КРТ), городская ткань

О ФОРЕНИЗАЦИИ И ДОМЕСТИКАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ И ВОЗМОЖНОСТЯХ ИХ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОЦЕНКИ

В статье предлагается обзор становления и развития двух противоположных концепций перевода: «очуждения» и «освоения» оригинала. На основании современных тенденций развития теории и практики перевода делается вывод о растущем понимании необходимости форенизации – точной, лишенной «сглаживания» передачи инокультурного и иноязычного текста. Кратко очерчиваются возможности лингвистической оценки степени доместикации и форенизации перевода.

К ВОПРОСУ О РОЛИ ЗАГОТОВКИ В ОЦЕНКЕ ОБЛИКА ИНДУСТРИЙ МЕЗОЛИТА - РАННЕГО НЕОЛИТА ВОЛГО-ОКСКОГО МЕЖДУРЕЧЬЯ

Оценка характера индустрии опирается на количественные показатели орудий на пластинах. Пластинчатой можно считать индустрию, в которой орудий на пластинах составляют от 50% внутри каждой отдельной категории (наконечники стрел, проколки, острия, скребки, резцы, вкладыши, «ножи») и прослеживается контекст намеренного производства пластин. К пластинчатым индустриям мезолита – раннего неолита Волго-Окского междуречья относятся каменный инвентарь бутовской мезолитической культуры и волго-окской культуры начального неолита.

TЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ПЕРЕВОД: АНАЛИЗ И СИНТЕЗ

ВЕСТНИК РОССИЙСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ДРУЖБЫ НАРОДОВ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА Издательство: Российский университет дружбы народов (РУДН) (Москва), 2012

Современную переводческую деятельность можно представить как аналитико-синтетический процесс. Основной технологический прием аналитико-синтетического процесса - это контрастивная текстология.