Le Touat pluriglossique et plurilingue (original) (raw)
Related papers
Le Touat pluriglossique ou plurilingue: Approche sociolinguistique
in this paper, we describe the sociolinguistic reality of the Touat. as it is a diglossic area. In the Touat, many language varieties are used, for instance Touat spoken Arabic , French, Tamachek, and Zenete. It is also important to note that some families use Bambara, and Hausa. Hence, sociolinguistic phenomena take place, such as borrowing and codeswitching.
Les phenomenes plurilingues.pdf
Negotiating EFL grammar contents and observing plurilingual characteristics in a French technical school Abstract : This article scrutinizes the complex grammar developed by native speakers of French learning English in an academic context in a French technical high school. In spite of the linguistic skills displayed during their work experiences, some learners have metalinguistic difficulties. The metalinguistic reflection, at the origin of any explicit study of grammar, indicates varied code-switching phenomena. Accordingly, the students sometimes establish linguistic connections between English, French and other languages: German, Arab, Dutch, Turkish or Polish. Those links occasionally echo our own skills: native knowledge of French and English, a basic grasp of German, and dialectal Algerian. However the recognition of these linguistic practices is met with hostility by educational institutions, whilst it is recommended by the CEFRL. As a practitioner / researcher, this assessment leads us to establish how an open-ended metalinguistic negotiation can fit the social and multilingual identity of the learners into the learning process. La négociation de la grammaire et les phénomènes plurilingues en lycée professionnel Résumé : Dans cet article, nous proposons de travailler sur la grammaire complexe que les apprenants construisent en cours d'anglais et de français en lycée professionnel. Alors que ces derniers font preuve de compétences assises en entreprise, une partie d'entre eux développent des difficultés d'ordre métalinguistique. La réflexion métalinguistique, à l'origine de toute étude explicite de la grammaire, indique des phénomènes transcodiques variés. Or, les élèves sont parfois à l'origine de rapprochements linguistiques qui engagent d'autres langues que l'anglais et le français : allemand, arabe, néerlandais, turc ou polonais. Ces rapprochements font ponctuellement écho à nos propres compétences : français et anglais, mais également algérien oral courant, ou encore allemand scolaire. La reconnaissance par l'institution de ces pratiques langagières diverses rencontre des obstacles alors que le CECRL exhorte à leur prise en compte. À partir de ce constat, nous voulons savoir, en tant que praticien/chercheur, comment une négociation métalinguistique ouverte peut permettre d'inviter l'identité sociale et plurilingue des apprenants dans la classe.
Acquisition d'une L3 et plurilinguisme
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2021
Depuis le changement de paradigme induit par la perspective plurilingue du CECRL, les recherches en acquisition d'une troisième langue (L3) ou d'une langue additionnelle (Ln) sont plus que jamais d'actualité. Les apprenants étant le plus souvent plurilingues, il est en effet urgent de se pencher sur les spécificités de ce public face à une nouvelle langue. Après un rapide tour d'horizon des différentes dénominations et définitions du statut de langue 3 (L3), nous cherchons à déterminer dans quelle mesure l'acquisition d'une L3/Ln diffère de celle d'une L2. Ce chapitre vise également à montrer l'apport des études linguistiques en acquisition L3 à la didactique des langues étrangères, et plus largement à la didactique du plurilinguisme. On peut imaginer en effet que ces recherches sont susceptibles de trouver un écho favorable auprès des didacticiens des langues-cultures et des enseignants de langues qui peuvent se sentir déroutés par l'hétérogénéité linguistique de leurs apprenants plurilingues. L'enjeu est de mieux prendre en compte le répertoire langagier de l'apprenant afin de pouvoir mettre en oeuvre des pratiques plurilingues intervenant à bon escient dans le processus d'apprentissage / acquisition de la langue cible. Les travaux de recherche sur le plurilinguisme dans une perspective acquisitionniste abordent la problématique suivante : l'apprentissage d'une langue at -il toujours comme point de départ la langue première (L1) de l'apprenant, ou, au contraire, toutes les langues connues sont-elles susceptibles d'influencer l'apprentissage ? On peut en effet imaginer qu'apprendre une deuxième ou troisième langue étrangère (LE) n'est pas la même chose qu'apprendre une première LE. De même, on peut se demander comment un locuteur plurilingue procède pour jongler entre les différentes langues de son répertoire linguistique. Nous évoquerons ici les problèmes acquisitionnels d'influence entre les langues connues d'un sujet plurilingue. Il arrive en effet qu'une autre langue (L2) surgisse au détour d'une conversation en LE alors que l'interlocuteur ne maîtrise visiblement pas cette langue. Attablée à une terrasse de café en Italie avec un ami francophone, j'ai par exemple utilisé une expression japonaise (sumimasen, l'équivalent ici de « s'il vous plait ») pour appeler le serveur. Qu'est-ce qui explique ce lapsus ? Pourquoi le mot m'est-il venu à l'esprit en japonais plutôt qu'en italien ? En d'autres termes, chez un locuteur plurilingue, quels facteurs déterminent la langue de son répertoire qui aura le plus d'impact sur sa L3 ? La circulation des langues dans l'apprentissage est sous-tendue par les notions de transfert linguistique et celle plus large d'influence translinguistique, qui renvoient au fait que les langues ne sont pas séparées les unes des autres et sont susceptibles d'avoir un effet sur la langue apprise. Nous abordons ces influences, qu'elles soient positives, négatives, ou neutres, à travers l'étude du traitement de la langue cible (en production), ce qui nous amène à distinguer, dans certains cas, différents rôles joués par les langues du répertoire langagier du locuteur plurilingue. Afin de rendre compte de ces phénomènes interlinguistiques dans la production en L3 / Ln, nous passons en revue les principaux facteurs les conditionnant (typologie linguistique / psychotypologie de l'apprenant, compétence en L2 / L3, statut en tant
Code-Switching in Writing, présentent différentes approches sur des corpus de textes plurilingues, en s'attachant particulièrement à la présentation d'outils méthodologiques prenant en compte la spécificité de l'écrit.
Du caractère irréductible du plurilinguisme
Bulletin européen des sciences sociales 2013-10, 2013
La réflexion suivante emprunte beaucoup à une idée maîtresse de la philosophie nietzschéenne selon laquelle tout est interprétation. Nous sommes de ceux qui pensent que, même si tout est interprétation, dans la mesure où, comme l’a démontré Kant, nous n’avons aucun moyen d’appréhender directement le réel, toutes les interprétations ne se valent pas. Surtout, aucune vision du monde, aucune langue, n’est capable d’épuiser la totalité du monde réel. La diversité linguistique et le plurilinguisme sont donc philosophiquement inéluctables. Mots-clés : langues, plurilinguisme, philosophie, interprétation Abstract The following reflection borrows much from a central idea of Nietzschean philosophy that everything is interpretation. We are among those who think that, even if everything is interpretation, insofar as, as Kant has demonstrated, we have no means of directly apprehending reality, not all interpretations are equal. Above all, no vision of the world, no language, is capable of exhausting the entire real world. Linguistic diversity and plurilingualism are therefore philosophically ineluctable. Keywords : langages, plurilingualism, philosophy, interpretation
Notre orthographe n'est pas seulement un système de transcription de l'oral auquel viendraient s'ajouter des informations grammaticales. La réalité linguistique, c'est que la totalité de notre système d'écriture fonctionne selon une double dimension : d'ordre phonographique et idéographique. Il s'agit très précisément d'un plurisystème, hautement sophistiqué. Il est caractérisé par la coexistence -plus même : l'imbrication -de trois principes :
Schémas en coupe du plurilinguisme
Bulletin Suisse de linguistique appliquée
Schémas en coupe du plurilinguisme. V CASTELLOTTI, D MOORE Bulletin suisse de linguistique appliquée 70, 27-49, Université de Neuchâtel, Institut de linguistique, 1999. The article addresses the issue of plurilingualism ...
Les Touaregs et Nous : une relation triangulaire ?
Oh ! Mes Touaregs ! Quel mystère vous conduit sous vos voiles étranges? A l'image de votre âme, votre parler berbère est marqué de mots chrétiens, le nom latin immense de péché, celui gracieux des anges, et, à travers les règles musulmanes de votre art, vous faites triompher sur vos objets familiers la croix chrétienne " (C.Kilian 1934 : 155).