Rendering Happiness Metaphors A Cognitive Analysis From Persian Into English (original) (raw)

Cultural Basis of Metaphors Translation Case of Emotions in Persian and English

Metaphorical expressions often involve culturally-specific concepts, embodying associations related to a particular cultural community. Metaphor translation poses the problems of switching between different cultural references, as well as conceptual and linguistic perspectives. Dealing with metaphors in translation, thus, is not simply a matter of identifying the linguistic correspondences in two languages under study, but of identifying correspondences between their conceptual systems corresponding to their different cultural models. The main purpose of this paper is to present the findings of a study that investigated emotive metaphoric conceptualizations and their dominant patterns in Persian and English. The emotions under study are metaphorical expressions of happiness and sadness which have been compiled from a literary source text and its two corresponding target texts. The Metaphor Identification Procedures (MIP), proposed by the Pragglejazz group , and Conceptual Metaphor Theory (CMT) were adopted as the framework for analysis. Our findings revealed that there are many cultural similarities and differences between emotive metaphorical concepts in Persian and English.

Problems in Translating Metaphorical Expressions

International Journal of Humanities Social Sciences and Education (IJHSSE), 2016

Metaphorical expressions are abundant in culture- bound concepts so much that they are closely and intricately linked with each other embodying associations related to a particular cultural community. Metaphor translation poses the challenges of approaching the text culturally, linguistically or even conceptually. Therefore, translating metaphors do in fact involve a number of factors and not only restricted to the provision of linguistic equivalences of the texts in question. The translator should be crafty enough to identify aspects related to concepts and culture. The chief reason for conducting this paper is to explore the emotive metaphoric conceptualizations that are extremely dominant in Arabic and English. The paper will handle both metaphors of happiness and sadness as present in Arabic poetry and other related genres. The Metaphor Identification Procedures (MIP), proposed by the Pragglejazz group (2007), and Lakoff and Johnson’s (1980) Conceptual Metaphor Theory (CMT) were adopted as the framework for analysis. Our findings revealed that there are many cultural similarities and differences between emotive metaphorical concepts in Arabic and English.

A cognitive study of happiness metaphors in Persian and English

Metaphorical expressions are widely used in everyday language. The present study aims to examine and compare how metaphorical expressions of happiness are employed in English and Persian. The conceptual metaphor theory was adopted as the analytical framework. Using the framework, emotive metaphorical expressions of happiness were analysed according to these metaphorical mappings. The findings showed that English and Persian share many metaphorical expressions of happiness that are based on common bodily experiences. Consequently, the similarities can be attributed to the universality of conceptual metaphors, whereas differences in metaphorical expressions relate to specific different cultural modes in English and Persian.

A Comparative Study on Basic Emotion Conceptual Metaphors in English and Persian Literary Texts

International Education Studies, 2012

Metaphor becomes the subject of interest for many researchers in recent decades. The main purpose of the present study was to investigate the universality of emotion metaphorical conceptualization and the dominant pattern in English and Persian based on Kovecses's (2003) model for Linguistic expression of Metaphor. The emotions under study were happiness, anger, sadness, fear, and love. Lakoff and Johnson's (1980) Conceptual Metaphor Theory was adopted as a model for the purpose of comparison. To do so, 782 emotive metaphorical expressions were compiled from different literary works and related articles on the field and Dictionaries in both languages. The study was conducted through two main phases of categorization and comparison. First expressions were categorized under their general and specific target and source domains. At the second phase, in each category, metaphorical expressions were compared with based on their conceptual metaphor and literal meaning. At this phase, three patterns of totally the same, partially the same, and totally different were identified. Also the results of Chi-Square applied to these three patterns demonstrate that anger (= 108.85, P<0/000) was the most universal emotion, whereas sadness (= 31.40, P< 0/000) was the least universal emotion during this study. In addition, the dominant pattern at the end of analysis was the pattern of totally the same.

A Study of the Cognition of Emotional Metaphors in the Translation of Suvashun

Given the pervasiveness of metaphors in language, the present research supports the idea that metaphors used in emotional domains tend to be conventionalized. This conventionalization varies in different languages. Within this context, our study deals with the fact that metaphorical mappings are likely to vary in universality, from language to language and culture to culture and how it affects Communicative and Pragmatic competence of the reader/writer, listener/speaker and translator/interpreter in Emotional Communication. The research identifies such diversities and builds up a Theme Analysis in English and Persian by focusing on manifestation of emotions of anger, sadness and fear through metaphors in a novel written by Simin Daneshvar named Suvashun and translated into English by M.R Ghanoonparvar. By findings of this research it seems in Persian the conventionalization of metaphors of emotion tend to occur with biological images whereas in English images of physical effects are central in formation of emotional metaphors. Keywords: Emotion, Metaphor, Emotional Communication, Anger, Sadness, Fear

The Application of Metaphor Identification Procedure and Conceptual Metaphor Theory in Persian and Malay Languages

Hunar-i zabān, 2019

Metaphor is a linguistic element that can be found in different languages. The scope of the present study is restricted to the metaphorical expressions of only the two concepts of Happiness and Sadness as presented in Persian and Malay languages. The study uses Metaphor Identification Procedure (MIP) and the Conceptual Metaphor Theory (CMT) framework. In this study, two sets of data (Persian and Malay linguistic data) were examined. The Persian linguistic data were collected from the Persian novel "Suvashun" written by Simin Daneshvar. The Malay linguistic data were gathered from the Malay novels written by Wan Osman Wan Awang. These emotive metaphorical expressions were compared to assess whether they were identical, similar or different. The analysis of data showed that emotive metaphorical expressions of Happiness and Sadness are characterized by cognitive commonness and cultural variety. The findings show that the two languages have many metaphorical expressions of Hap...

Comparative study of metaphor in literary texts and their translations

5th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences: Conference Proceedings, 2020

Since Aristotle metaphor was relegated to the domain of literature, until the revolution instantiated by Lakoff and Johnson in the 1980s showed its pervasiveness in language and thought, but paradoxically, it alienated metaphor research from poetics. The latter has slowly been finding its feet in conceptual metaphor studies and with the new development of corpus research, obtained ample material for cross-cultural analysis especially with the help of parallel texts studies – an efficient way to delve into linguistic and culturally-defined differences. The aim of the research is by identifying the conceptual metaphor behind the metaphorical linguistic expressions in key texts from five of the greatest stylists of the English language, and by comparing them to their translations into Bulgarian, to check whether metaphor is lost or transformed in any way. Conclusions are made regarding literature in translation, suggesting cases in which it is comparable to original writing in terms of...

A Contrastive Analysis of Metaphor in the Persian Translation of Joseph Conrad's "Heart of Darkness" based on Newmark's Model

Metaphors are the figures of speech widely seen in Joseph Conrad's great work, Heart of Darkness. The present research aimed to explore the way Conrad's Heart of Darkness had been portrayed in the Persian context. One of the challenging tasks for translators is dealing with metaphors in decades; translation scholars have shown great attention to cultural aspects in translations. In this corpus-based study, metaphors in Heart of Darkness were identified based on the categorization of procedures provided by Peter Newmark and then, the Persian translation of Heart of Darkness by Saleh Hosseini (2014) was examined by Newmark's (1988b) procedures for translating metaphors. Due to the importance of metaphors in translation, the present study was a descriptive attempt to analyze the cultural translation strategies in the corpus and did not intend to judge the correctness of translation or appropriateness of the application of the translator's ideological presuppositions. The purpose of this study was to find the most and the least frequent procedures employed by the Persian translator of Heart of Darkness in dealing with metaphors and to find them based on text characteristics and purposes, for informative texts transference (borrowing), adaptation and modulation, descriptive equivalent; for expressive texts, transference plus explanation and equivalence; and finally the analysis of result revealed that for operative texts, adaptation which can help better translate cultural words and metaphors from English to Persian.

Analyzing Translation of Metaphor: A Case Study

Studies in Linguistics and Literature, 2018

Metaphor translation is often considered as one of the general problems of "untranslatability". This is due to the fact that metaphors are generally associated with indirectness; therefore, it is hard to translate. It is also often influenced by the culture. Thus, the translator has to carefully consider how to translate metaphor. This paper analyzes metaphor translation in Lauren Kate's novel entitled Fallen using a framework proposed by Peter Newmark (1988). It is revealed that there are five procedures applied to translate the metaphors namely reproducing the same image in the TL, replacing SL image with a standard TL image, translating metaphor by simile, converting the metaphor into sense, and deleting the metaphor. The possible reasons to use the particular procedures are because the SL images are universal images, the SL images have broad definition or quality, the SL images are confusing, the SL images are offensive, and the SL images are religious terms.

Metaphor and Translation A case study of the story of Zal and Simorq in the Shahnameh

Applied Science Reports

This study aims in investigating the translatio 1 ns of metaphors in the Shahnameh. As an important form of figurative language, metaphor is considered to have its most sophisticated forms in literary language. However, reproducing them in the target language is not an easy task for the translator. Metaphors in literary works are also usually rich in culturespecific connotations. This gives rise to the difficulties in the translation process. Although different procedures for rendering a metaphor have been presented, translators always face the challenge of choosing the right one to translate the metaphor. The study employs Newmark's model of metaphor translation to analyze the translation approaches to rendering metaphors in literary discourse, with specific reference to the story of Zal and Simorq in the Shahnameh. The data analyses show that five procedures have been applied in the translation of the Shahnameh's metaphors. Besides, the translator has not employed any new starategy in rendering the metaphors into the target language apart from those proposed by Newmark. The findings of this study also suggest that neglecting the source form of the metaphor for reading ease may not be the right way in translating metaphors. When metaphors are deleted or converted into sensein the translated text, the semantic power of the original text is weaken.