Heterolingualism in Second World War Films: The Longest Day and Saving Private Ryan (original) (raw)

Subtitling multilingual films : the case of Inglourious Basterds. RAEL: Revista electrónica de lingüística aplicada 12: 87-100

José Javier Ávila-Cabrera

Subtitling multilingual films: the case of Inglourious Basterds, 2013

View PDFchevron_right

How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors.

Elena Voellmer, Patrick Zabalbeascoa

Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective. LANS 13 (2014), 2014

View PDFchevron_right

How heterolingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors

Patrick Zabalbeascoa

2014

View PDFchevron_right

Accounting for Multilingual Films in Translation Studies. Intratextual translation in dubbing Preprint version

Patrick Zabalbeascoa

2014

View PDFchevron_right

When languages become the 'text' of a movie: Translating metalinguistic references in a polylingual film. (2014)

Elena Voellmer

The Spoken Language in a Multimodal Context: Description, Teaching, Translation, 2014

View PDFchevron_right

Translating multilingualism in film: A case study on Le concert

Giuseppe De Bonis

IPCITI 2013 Proceedings, guest-edited by Pedro Castillo, Panagiota-Penny Karanasiou, Marwa Shamy and Lee Williamson, 2015

View PDFchevron_right

Excuse me, but your accent is very unusual. The complexity of establishing third languages in Inglourious Basterds. (2012)

Elena Voellmer

2012

View PDFchevron_right

Multilingualism in audiovisual translation of animated films [Minutella, Vincenza (2021). „(Re)Creating Language Identities in Animated Films. Dubbing Linguistic Variation”. (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). Cham: Palgrave Macmillan. 408 pp.]

Michał Gąska

Studia Translatorica, 2021

View PDFchevron_right

Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for… suspense. The Italian dubbing of Hitchcock’s multilingual films

Giuseppe De Bonis

Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective, edited by Adriana Şerban & Reine Meylaerts , 2014

View PDFchevron_right

Subtitling and the Relevance of Non-verbal Information in Polyglot Films

Elena Sanz Ortega

View PDFchevron_right

The Secret Agent: Film dubbing and the influence of the English language on German communicative preferences. Towards a model for the analysis of language use in visual media

Nicole Baumgarten

View PDFchevron_right

Translating Foreign Languages and Non-Native Varieties of English in Animated Films

Vincenza Minutella

Journal of Audiovisual Translation, 2020

View PDFchevron_right

Analysing multilingualism in drama and comedy: the Italian dubbing of Lion and Demain tout commence

Micol Beseghi

inTRAlinea , 2020

View PDFchevron_right

Code-switching and screen translation in British and American films and their Italian dubbed version: a socio-linguistic and pragmatic perspective

Silvia Monti

Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies

View PDFchevron_right

Shaken and Stirred: Language in Film in a Cross-cultural Perspective

Nicole Baumgarten

2003

View PDFchevron_right

Translating French Into French: The Case of Close Encounters of the Third Kind

Simon Labate

View PDFchevron_right

Linguistic variation in subtitling for audiovisual media in Portugal: case study of the film Gone with the Wind

Lili Cavalheiro

Linguistica Antverpiensia, 2008

View PDFchevron_right

Heteroglossia in and of Film: La Haine

Ayça Tunç Cox

Akdeniz İletişim Dergisi, 2019

View PDFchevron_right

Accented Cinema and its Translation

Elena Di Giovanni

View PDFchevron_right

Translation Procedures of Cultural Words in One of the Best Movies of All Times

Maya Rahmawati

2018

View PDFchevron_right

Translating Popular Film

Carol O'Sullivan

View PDFchevron_right

Language variation in source texts and their translations: the case of L3 in film translation

Patrick Zabalbeascoa

coauthor Montse Corrius. in Target. Journal 0924-1881. Vol.: 23:1. Pages 113 – 130. Published by John Benjamins, place: Amsterdam [etc.]. , 2011

View PDFchevron_right

Multilingualism and Cinema

simber atay

2019

View PDFchevron_right

Languages on the screen: Is film comprehension related to the viewers’ fluency level and to the language in the subtitles?

Dominique Bairstow, Jean-Marc Lavaur

International Journal of Psychology, 2011

View PDFchevron_right

Between Hearing and Understanding: Cinematic Language Contact and Language Ideology

Oscar Moralde

View PDFchevron_right

Formentelli, Maicol and Silvia Monti (2014) Translating slanguage in British and American films: a corpus-based analysis. In Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia (eds) The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang. 169-195.

Maicol Formentelli

In Maria Pavesi, Maicol Formentelli, Elisa Ghia (eds) The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. pp. 169-195, Bern: Peter Lang., 2014

View PDFchevron_right

Translating non-native varieties of English in animated films: the Italian dubbing of Madagascar 3: Europe’s most wanted

Vincenza Minutella

2018

View PDFchevron_right

Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema

Tessa Dwyer

Linguistica Antverpiensia New Series, 2005

View PDFchevron_right

An account of interlingual subtitling in multilingual films on the grounds of an integrated model for the analysis of audiovisual texts. In proceeding of: CINEMA AVANCA 2012 INTERNATIONAL CONFERENCE, At Avanca, Portugal

José Javier Ávila-Cabrera

2012

View PDFchevron_right

Analysis of the Audiovisual Translation of the film The Green Mile

Sabina Ziemska

View PDFchevron_right

Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism

Montse Corrius

MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación

View PDFchevron_right

The Third Language: A Recurrent Textual Restriction in Audiovisual Translation

Montse Corrius

View PDFchevron_right

Translation of Military Register in the Polish Subtitles of American War Movies

Joanna Pirus, Res Rhetorica journal

View PDFchevron_right

Formentelli, Maicol (2014) Exploring lexical variety and simplification in original and dubbed film dialogue. In Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia (eds) The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang. 141-166.

Maicol Formentelli

In Maria Pavesi, Maicol Formentelli, Elisa Ghia (eds) The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. pp. 141-166, Bern: Peter Lang. , 2014

View PDFchevron_right

Film, Dialects and Subtitles: An analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling

sara magro ramos pinto

The Translator, 2017

View PDFchevron_right