Heterolingualism in Second World War Films: The Longest Day and Saving Private Ryan (original ) (raw )Subtitling multilingual films : the case of Inglourious Basterds. RAEL: Revista electrónica de lingüística aplicada 12: 87-100
José Javier Ávila-Cabrera
Subtitling multilingual films: the case of Inglourious Basterds, 2013
View PDFchevron_right
How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors.
Elena Voellmer , Patrick Zabalbeascoa
Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective. LANS 13 (2014), 2014
View PDFchevron_right
How heterolingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors
Patrick Zabalbeascoa
2014
View PDFchevron_right
Accounting for Multilingual Films in Translation Studies. Intratextual translation in dubbing Preprint version
Patrick Zabalbeascoa
2014
View PDFchevron_right
When languages become the 'text' of a movie: Translating metalinguistic references in a polylingual film. (2014)
Elena Voellmer
The Spoken Language in a Multimodal Context: Description, Teaching, Translation, 2014
View PDFchevron_right
Translating multilingualism in film: A case study on Le concert
Giuseppe De Bonis
IPCITI 2013 Proceedings, guest-edited by Pedro Castillo, Panagiota-Penny Karanasiou, Marwa Shamy and Lee Williamson, 2015
View PDFchevron_right
Excuse me, but your accent is very unusual. The complexity of establishing third languages in Inglourious Basterds. (2012)
Elena Voellmer
2012
View PDFchevron_right
Multilingualism in audiovisual translation of animated films [Minutella, Vincenza (2021). „(Re)Creating Language Identities in Animated Films. Dubbing Linguistic Variation”. (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). Cham: Palgrave Macmillan. 408 pp.]
Michał Gąska
Studia Translatorica, 2021
View PDFchevron_right
Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for… suspense. The Italian dubbing of Hitchcock’s multilingual films
Giuseppe De Bonis
Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective, edited by Adriana Şerban & Reine Meylaerts , 2014
View PDFchevron_right
Subtitling and the Relevance of Non-verbal Information in Polyglot Films
Elena Sanz Ortega
View PDFchevron_right
The Secret Agent: Film dubbing and the influence of the English language on German communicative preferences. Towards a model for the analysis of language use in visual media
Nicole Baumgarten
View PDFchevron_right
Translating Foreign Languages and Non-Native Varieties of English in Animated Films
Vincenza Minutella
Journal of Audiovisual Translation, 2020
View PDFchevron_right
Analysing multilingualism in drama and comedy: the Italian dubbing of Lion and Demain tout commence
Micol Beseghi
inTRAlinea , 2020
View PDFchevron_right
Code-switching and screen translation in British and American films and their Italian dubbed version: a socio-linguistic and pragmatic perspective
Silvia Monti
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies
View PDFchevron_right
Shaken and Stirred: Language in Film in a Cross-cultural Perspective
Nicole Baumgarten
2003
View PDFchevron_right
Translating French Into French: The Case of Close Encounters of the Third Kind
Simon Labate
View PDFchevron_right
Linguistic variation in subtitling for audiovisual media in Portugal: case study of the film Gone with the Wind
Lili Cavalheiro
Linguistica Antverpiensia, 2008
View PDFchevron_right
Heteroglossia in and of Film: La Haine
Ayça Tunç Cox
Akdeniz İletişim Dergisi, 2019
View PDFchevron_right
Accented Cinema and its Translation
Elena Di Giovanni
View PDFchevron_right
Translation Procedures of Cultural Words in One of the Best Movies of All Times
Maya Rahmawati
2018
View PDFchevron_right
Translating Popular Film
Carol O'Sullivan
View PDFchevron_right
Language variation in source texts and their translations: the case of L3 in film translation
Patrick Zabalbeascoa
coauthor Montse Corrius. in Target. Journal 0924-1881. Vol.: 23:1. Pages 113 – 130. Published by John Benjamins, place: Amsterdam [etc.]. , 2011
View PDFchevron_right
Multilingualism and Cinema
simber atay
2019
View PDFchevron_right
Languages on the screen: Is film comprehension related to the viewers’ fluency level and to the language in the subtitles?
Dominique Bairstow , Jean-Marc Lavaur
International Journal of Psychology, 2011
View PDFchevron_right
Between Hearing and Understanding: Cinematic Language Contact and Language Ideology
Oscar Moralde
View PDFchevron_right
Formentelli, Maicol and Silvia Monti (2014) Translating slanguage in British and American films: a corpus-based analysis. In Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia (eds) The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang. 169-195.
Maicol Formentelli
In Maria Pavesi, Maicol Formentelli, Elisa Ghia (eds) The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. pp. 169-195, Bern: Peter Lang., 2014
View PDFchevron_right
Translating non-native varieties of English in animated films: the Italian dubbing of Madagascar 3: Europe’s most wanted
Vincenza Minutella
2018
View PDFchevron_right
Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema
Tessa Dwyer
Linguistica Antverpiensia New Series, 2005
View PDFchevron_right
An account of interlingual subtitling in multilingual films on the grounds of an integrated model for the analysis of audiovisual texts. In proceeding of: CINEMA AVANCA 2012 INTERNATIONAL CONFERENCE, At Avanca, Portugal
José Javier Ávila-Cabrera
2012
View PDFchevron_right
Analysis of the Audiovisual Translation of the film The Green Mile
Sabina Ziemska
View PDFchevron_right
Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism
Montse Corrius
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
View PDFchevron_right
The Third Language: A Recurrent Textual Restriction in Audiovisual Translation
Montse Corrius
View PDFchevron_right
Translation of Military Register in the Polish Subtitles of American War Movies
Joanna Pirus , Res Rhetorica journal
View PDFchevron_right
Formentelli, Maicol (2014) Exploring lexical variety and simplification in original and dubbed film dialogue. In Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia (eds) The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang. 141-166.
Maicol Formentelli
In Maria Pavesi, Maicol Formentelli, Elisa Ghia (eds) The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. pp. 141-166, Bern: Peter Lang. , 2014
View PDFchevron_right
Film, Dialects and Subtitles: An analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling
sara magro ramos pinto
The Translator, 2017
View PDFchevron_right