New Perspectives on Retranslation: The Case of Iran (original) (raw)

Translation and Paratexts: A Study of Animal Farm in Persian

Russian Journal of Linguistics, 2020

Translators’ ideology permeates all non-technical translations, and the need to study the extent to which ideology plays a vital role in the manipulation of literary texts with a political edge is undoubtedly important. As of Iran, the state ideology has been changed from secular to religious (Islamic) after the 1979 Islamic Revolution. This shift of ideology has influenced society in many facets, including language use. Therefore, individuals were encouraged to produce religious discourse to appear popular and this encouragement includes translation too (Amirdabbaghian 2019). This study aims to describe the ideological impact of the social situation (Islamic Revolution) in Iran on the translation of George Orwell’s well-known political novel, Animal Farm (1945) into the Persian language. The research will apply van Dijk’s (1998) theory of ideology and Lefevere’s (1992) theory of translation, rewriting and manipulation of literary fame, to discuss the paratextual differences in both...

Domestication and/or Foreignisation of Literary Texts in Translation: a Study of post-Revolutionary Era in Iran

2015

Historically, the specific periods of the 1930s to the 1970s had a major part to play in the historical maturity of translation study, cultural translation in particular, in Iran. Thus, the specific period of time need to be studied precisely. Considering two main cultural strategies of domestication and foreignisation suggested by Venuti, the present study aimed to determine whether authentic texts (English) have been foreignised or domesticated in the meantime. It also tried to identify the dominant translation strategies used by Iranian translators over the intended period of time. To do so, it has been tried to identify and extract some culture-specific items from the research corpora based on the culture-specific items categories suggested by different translation scholars including Espindola and Vasconcellos, Newmark and Pavlovic. In the next step, the researchers analyzed the strategy used in the process of culture-specific items translation based on the translation strategie...

Patronage Network and Ideological Manipulations in Translation of Novels A Case Study of George Orwell's 1984 in Persian Translation during the Span of 1981 till 2011

To have the term translation considered as the means by which different nations communicate, another aspect of translation as a social activity can never be neglected. Translation process and translated texts are confronted the new aspect in 20 th century which is considered mostly in the patronage framework and ideological grillwork of the target language. To have these factors scrutinized in the process of the translation both micro-element factors and macro-element factors can be taken into consideration. For the purpose of this study through a qualitative type of research based on critical discourse analysis (CDA) approach, the case study of the novel "1984" written by Gorge Orwell was chosen as the corpus of the study to have the contrastive analysis by its Persian translated texts. Results of the study revealed some distortions embedded in the target texts which were overshadowed by ideological aspect and patronage network. The outcome of the manipulated terms were in different various categories which revealed the manipulation aspects in the texts translated.

Patronage Network And Ideological Manipulations In Translation Of Literary Texts: A Case Study Of George Orwell'S "1984" In Persian Translation In The Period 1980 To 2015

2017

The process of the translation is not merely the linguistic aspects. It is also considered in the cultural framework of both the source and target text cultures. The translation process and translated texts are confronted the new aspect in 20th century which is considered mostly in the patronage framework and ideological grillwork of the target language. To have these factors scrutinized in the process of the translation both micro-element factors and macro-element factors can be taken into consideration. For the purpose of this study through a qualitative type of research based on critical discourse analysis approach, the case study of the novel "1984" written by George Orwell was chosen as the corpus of the study to have the contrastive analysis by its Persian translated texts. Results of the study revealed some distortions embedded in the target texts which were overshadowed by ideological aspect and patronage network. The outcomes of the manipulated terms were differen...

An Analysis of the Initial Norms in Literary Translations Published in Iran

Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2019

Toury’s descriptive translations studies approach was taken as the present study’s theoretical framework to investigate initial norm of translation. This kind of norm, introduced by Toury (1995) is responsible for limiting translator’s choice to produce either acceptable or adequate translations. To do this, translational shifts (non-obligatory shifts) were extracted, analyzed and commented on within the corpus of the study, which was parallel and comparable involving four English noble-winning novels along with their Persian translations produced in four different decades in Iran (1350s – 1390s). Finally, the frequency and percentage of the norms which were active in each book in the corpora as well as their frequency in the entire corpora were computed. Then translation works were judged as more acceptable to less acceptable ones. It seemed that translators were inclined to produce more acceptable translations rather than adequate ones in order to make their work readable and attr...

Towards an Ecological Understanding of Translation Eternality in the Context of Iran

This study attempted to investigate the similarities and differences regarding the conceptions of translation eternality among a small group of Iranian people of different social positions and different ages. Sixty-two participants were selected based on the maximum variation sampling. To gather data, semi-structured interview was utilized. The participants were asked a list of 11 questions collected from the existing literature on the similar topics. Then, the interviews were transcribed for analyzing the data. Besides, Erikson’s (1959) theory of development was used to classify participants of different ages in four groups of teenager, young, middle age, and old. The high frequency factors were found and analyzed with the use of Bronfenbrenner’s (1979) nested ecological model. Moreover, the participants were classified in 11 groups based on their social positions and their conceptions were analyzed with the same method. Broadly speaking, 17 central tendencies in the interviews were obtained: People mainly focused on subjects of the books, translation fluency, author’s competence in writing, and translator’s competence, translations which have common grounds with social events of Iran, advertisement, existence of movie or cartoon adaptation of the book, translator’s awareness of the content of the book, existence of cultural similarities between the source and target culture, popularity of the translator, author, and the original book, conversational language in translation, translation fidelity, being both translator and author, and effect of censorship on translation. Besides, old participants seemed to have more precise view on translation eternality and teenager’s concerns were mostly about the appearance-related issues.

Translated Fiction in Iran: Readers' Reception and Expectations

Alzahra University, 2023

Do translators know what kinds of translation their readers like and what kinds they dislike? The translator, like every author, has some readers in mind. Hence, in order for a translation to be acceptable, it needs to fulfill its readers’ expectations. The present study surveys readers’ expectations regarding literary translation (novels and stories), literary translators, as well as the peritext, the text and the format of such translated books. To this end, readers’ reviews in three sites, namely Fidibo, Taghcheh, and Goodreads, were collected and then coded and classified following the thematic analysis approach. Chesterman’s (2007) tripartite model of reception which studies readers’ reactions, responses, and repercussions was adopted as the theoretical framework. Readers’ expectations were classified into five main categories, namely translational expectations, textual/linguistic expectations, peritextual expectations, formatting expectations, and good literary translators' features. The results indicate that readers like translations that are both fluent and readable and are free from linguistic and textual abnormalities which are often the result of literal translation. Furthermore, the results of translational expectations specifically show that readers prefer translation methods and approaches that truly transfer the meaning, style, tone, register as well as culture-specific concepts. As to the peritext, readers preferred that an introduction and a literary criticism of the foreign work be included in the translation. Also, they defined a good literary translator as someone who is fully competent in the foreign language, able to comprehend the original text accurately and well-endowed with writing ability.

Title: Non-obligatory Shifts in Translations: A Normative Enterprise Modern Research Studies Editor-in-Chief Persian Literary Translations: A Normative Enterprise

Abstract: Shifts are one of the universals of translation. Vinay & Darbelnet (1997) implicitly divide shifts into obligatory or nonobligatory. Obligatory shifts are the results of the inevitable systembased differences between source text (ST) and target text (TT), whereas non-obligatory shifts (NOS) are related to individual translators’ cultural, stylistic and normative choices. In this study, the NOSs of three professional Iranian translators in three translated novels were identified and their drivers and cumulative impacts were discussed and accounted for. The common NOSs were found to be (1) frequent use of nativized Arabic lexical and functional items, (2) tendency to use various doublets instead of single items (3) style-mixing (4) styleshifting and (5) frequent use of colloquial culture-specific idioms. Iran's long tradition of poetry and poetic prose (nasr-e-mosaja), leakage of contemporary author-translators' styles (their linguistic signatures) and the dominant cultural-linguistic norms of the Iranian community are thought to be the underlying causes of these NOSs

The Translator's Agency and the Ideological Manipulation in Translation: the Case of Political Texts in Translation Classrooms in Iran by Katayoon Afzali , Iran

International Journal of English Language and Translation Studies , 2013

This study aimed to investigate how and to what extent Iranian translation students are familiar with the changes that the meanings of ethics and manipulation have undergone in translation studies. To this end, the researcher selected an editorial from the SpaceWar website regarding United States’ claims about Iran’s nuclear program and gave it as a translation assignment to thirty postgraduate Iranian students majoring in Translation studies at Sheikhbahaee University, Iran. Firstly, the students were asked to merely translate the text. In the second phase, the students were asked to translate the given text in order to be published in Keyhan newspaper. Two sets of translations were analyzed Using Van Dijk’s (2004) CDA Framework. Finally, frequencies and percentages of the discursive structures were computed across two sets of translations and used to systematically find out what proportions of the information extracted from translated texts were noticeably manipulated compared to the source text. The findings of the study showed that there is no any significant difference across two types of translations. Furthermore, it was revealed that lexicality is the most frequent discursive structure used by the students to show their ideology in translation. Keywords: Ethics, translator’s agency, ideology, translator training