Un caso de caracterización del dialecto en las cartas hipocráticas (original) (raw)

2021, LABIANO, Mikel – MONZÓ, Carlos (2021), “Un caso de caracterización del dialecto en las cartas hipocráticas”. Klaus Lennartz (ed.), Engaños e invenciones. Contribuciones multidisciplinares sobre pseudoepígrafos literarios y documentales. DFVH 4. Ediciones Clásicas, Madrid.

ENGLISH: It is traditionally stated that the Hippocratic Corpus is written in the literary Ionic dialect, a claim that also extends to the letters in this collection, all of them from a late period and pseudepigraphic. With a strictly linguistic approach, it is found that in letters 1-9, a cross correspondence between the Persian king Artaxerxes, Hippocrates and a series of intermediaries, the type of language they use is not uniform or homogeneous, and that instead each of the correspondents is subtly characterized by the dialect used. For example, Artaxerxes writes in a Greek closer to Koiné Greek, while Hippocrates uses a Greek that is closer to the literary Ionic dialect. ESPAÑOL: La opinión tradicional sostiene que el Corpus Hippocraticum está redactado en jónico literario, afirmación que se extiende también a las cartas de esta colección, todas ellas tardías y pseudoepígrafas. A partir de su análisis lingüístico, se constata que en las cartas 1-9, que contienen una correspondencia cruzada entre el rey persa Artajerjes, Hipócrates y una serie de intermediarios, el tipo de lengua empleado no es uniforme ni homogéneo, sino que cada uno de los remitentes aparece sutilmente caracterizado por el dialecto empleado. Por ejemplo, Artajerjes se expresa en un griego más próximo al griego koiné, e Hipócrates en un griego más próximo al dialecto jónico literario.