Tamara Livanova (1909–1986) as a Reviewer of Verbal Texts / Тамара Ливанова (1909–1986) как рецензент словесных текстов (original) (raw)

Tamara Livanova (1909–1986) as a Reviewer of Verbal Texts

Art & Culture Studies, 2021

This article is devoted to T.N. Livanova’s peer review (1932–1986) and to the analysis of some of her responses to the colleagues’ texts. Mainly archival sources became the subject of study. Opening a new topic among studies of Russian musicology, this material also makes it possible to clarify many aspects of the biography of the Institute of Art History (now — the State Institute for Art Studies), where Livanova worked from the first days of its existence — in the Department of Music History (1944–1962) and in the Department of Western Classical Art (1960–1986).

J. V. Volk-Levanovich and his memories: touches on the portrait of linguist (in Russian) /И. В. Волк-Леванович и его воспоминания: штрихи к портрету лингвиста

Journal of the Belarusian State University. History. 2020. 2. PP. 59-79., 2020

The article is devoted to biography and activities at the Belarusian State University of Slavic philologist Joseph V. VolkLevanovich. On the basis of previously unpublished documents, as well as recent historiography, the text contains unknown details from his biography (studies, military service, family), relations with colleagues at the university, interpretation by J. V. Volk-Levanovich of the causes of the conflict with J. Y. Lesik and other figures of the Belarusian national movement of the 1920s. The documents published in the article (memoirs, diary pages, letters) clearly demonstrate the processes that took place in the scientific and pedagogical and cultural life of Minsk during the period of the policy of Belarusization (with Andrey N. Maksimchik).

ЛОРА ТАСЕВА ВИЗАНТИЙСКО-СЛАВЯНСКОТО ПРЕВОДНО НАСЛЕДСТВО КАТО ОБЕКТ НА ИСТОРИЧЕСКАТА ЛЕКСИКОГРАФИЯ: ПОСТИЖЕНИЯ И ПЕРСПЕКТИВИ BYZANTINE-SLAVONIC TRANSLATION HERITAGE AS AN OBJECT OF DIACHRONIC LEXICOGRAPHIC RESEARCH: ACHIEVEMENTS AND PROSPECTS

(Abstract) The article reviews the bilingual glossaries to Medieval Slavonic translations from Greek. Special attention is given to those specific difficulties in their creation which explain why the number of such glossaries is so limited. The paper also studies the external history of this type of lexicographic reference books in relation to their chronology and dating and the genre of the texts to which they were appended, as well as in relation to the main scholarly centres where these indices were created. The prospects of historical lexicography with respect to particular literary monuments are also analysed, together with the factors determining its development in the future decades. Византийско-славянското преводно наследство съставя близо 90% от съхранената днес средновековна книжнина. Един от филологическите под-ходи към него е лексикографското описване на преводните творби в съ-поставка с техните оригинали. Този ракурс обаче не се ползва с голяма по-пулярност в сравнение с издаването на текстове или на едноезични славян-ски индекси. За това може да се съди по факта, че днес съществуват стоти-ци издания на средновековни славянски ръкописни паметници (повечето с преводно съдържание), но само към малка част от тях са изработени дву-езични словници. При това не всички обхващат целия речников инвентар на съответния паметник, а включват изборно определен тип лексика 1. Днес науката разполага с трийсетина пълни славянско-гръцки и гръцко-славянски словоуказателя кьм средновековни преводни текстове и текстови корпуси.

О деятельности Е. А. Муравьевой в ромской секции при Союзе советских писателей (до июня 1941 г.)

Revista de Etnologie și Culturologie, Volumul XXX, 2021

The article highlights the activities of the Section of Roma writers under the Bureau of National Commissions of the Union of Soviet Writers from the end of 1939 to June 1941 inclusive. This period is very significant for the restoration of the history of Soviet Romani literature for almost two years. From September 1939 to June 1941, Roma writers sought new productive contacts with the authorities in an attempt to revive Romani book publishing. The article presents new data based on previously unstudied archival documents and two letters from Roma writers. New facts about the book collection (almanac) of Romani stories translated into Russian and planned for publication in 1941 are presented and confirmed by archival documents, in particular, letters from the famous writer and poet Mikhail Timofeevich Bezlyudsky (1901–1970) and from the Crimean Roma Yu. B. Dzhaltyrov to Elizaveta Aleksandrovna Muravyova (1922–2007), whose contribution to the work of the Section is described on the basis of her biographical data. She also translated Roma tales and stories into Russian for future editions; she recorded Roma songs from performers for decades.

TATIANA G. SKREBTSOVA — THE AMERICAN SCHOOL OF COGNITIVE LINGUISTICS ● ТАТЬЯНА Г. СКРЕБЦОВА — АМЕРИКАНСКАЯ ШКОЛА КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

2000

Книга подготовлена по материалам, изученным автором в 1997 г. во время стажировки в Калифорнийском университете (Беркли), предоставленной Советом по международным исследованиям и обменам (IREX) и Информационным агентством США (USIA). Книга посвящена истории становления когнитивной лингвистики как самостоятельного направления научной мысли, а также ее современному состоянию и перспективам дальнейшего развития. Она содержит подробное изложение научных концепций таких крупных американских лингвистов, как Дж. Миллер, Ф. Джонсон-Лэрд, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, Ж. Фоконье, Л. Талми, чьи труды в свое время заложили теоретическую и методологическую базу когнитивной лингвистики.

Anna Natalia Eugster-Weber (1965–2017). В память о друге и товарище [Anna Natalia Eugster-Weber (1965–2017). In memory of friend and fellow]// Studia Slavica et Balcanica Petropolitana. № 1(23). 2018.

Петров Е. В. Anna Natalia Eugster-Weber (1965–2017). В память о друге и товарище// Studia Slavica et Balcanica Petropolitana. № 1(23). 2018. С. 165-168.

Dr. Anna Eugster-Weber graduated from University of Bern. She specialized in Baltic and Slavic studies, Soviet literature and Russian culture. Anna Weber taught Russian for a long time in the educational institutions of Bern, Interlaken, Burgdorf and Langenthal. At the end of 1980s she took part in international exchange programme with Leningrad State University, studying the heritage of Konstantin Paustovsky. She worked in many European institutions as specialist in Russian affairs and spent the last three years in Moscow with her family. Husband: Simon Eugster - military attaché of Switzerland in Russia from 2011 till 2014. Daughters: Margalith, Alba and Minna Eugster-Weber. ***** Доктор Анна Наталья Ойгстер-Вебер окончила Бернский университет, специализировалась в изучении балтийских стран и славянских исследований. Долгое время преподавала русский язык и литературу в учебных заведениях Берна, Интерлакена, Бургдорфа и Лангенталя. В конце 1980-х годов стажировалась в Ленинградском государственном университете по программе обмена, изучая творческое наследие К. Паустовского (1892–1968). В качестве специалиста и эксперта по российским делам сотрудничала со многими европейскими учреждениями, проведя последние три года с семьей в Москве. Муж: Симон Ойгстер – военный атташе Швейцарии в Российской Федерации с 2011 по 2014 гг.; дочери – Маргалит, Альба и Минна Ойгстер-Вебер.

К истории создания «Российской грамматики» М. В. Ломоносова: хронология, варианты, сотрудники

Slověne 2019 №2, 2019

В статье сделана попытка обобщить и уточнить информацию об изысканиях М. В. Ломоносова в области грамматики русского языка и сочинения им знаменитой «Российской грамматики». Авторы восстанавливают хронологию написания этого текста и последующей работы над ним, рассматривают события, предшествовавшие выходу книги в свет, обсуждают ее редакции, упоминавшиеся в работах предшественников. В настоящее время исследователи знают о по меньшей мере четырех рукописных версиях «Грамматики», ни одна из которых до сих пор не выявлена. Возможно, они были утрачены. В архиве Российской академии наук сохранились только относящиеся к грамматике черновые записи, известные в XIX и первой половине XX в. как «Рукопись 112», а после публикации в 7-м томе «Полного собрания сочинений» Ломоносова получившие название «Материалы к Российской грамматике». В статье анализируются две части манускрипта, очевидно, написанные не Ломоносовым: 1) списки слов и черновики разделов о различных частях речи и 2) замечания к отдельным параграфам «Российской грамматики». Сравнение почерков возможных ассистентов и рецензентов Ломоносова показывает, что И. С. Барков не мог, как полагали ранее, быть составителем первой части. Вторая же, скорее всего, написана одноклассником и коллегой Ломоносова по Академии А. С. Барсовым.