Le métalangage de l'enseignement de la traduction (original) (raw)
Related papers
Sur le métalangage du comparatiste
Revus, 2013
revue de théorie constitutionnelle et de philosophie du droit www.revus.eu revus (2013) 21, 91-115 Guillaume Tusseau* Sur le métalangage du comparatiste De la prétention à la neutralité à l' engagement pragmatiste L'une des grilles de lecture dominantes des diverses formes de contrôle de constitutionnalité qu' étudient les comparatistes repose sur l' opposition entre un modèle européen et un modèle américain de justice constitutionnelle. Intenable sur les plans théorique, empirique et politique, cette proposition doit être remplacée par un nouveau mode d'analyse. Fondé sur le conventionnalisme qui, dans la théorie générale des sciences, préside à l' élaboration des concepts scientiiques, un choix doit être opéré, qui conduise à se doter d'un métalangage comparatiste tendanciellement neutre et compréhensif. Toutefois, si elle ne précise pas sa vision de la relation entre les concepts, d'une part, et la « réalité » qu'ils sont censés appréhender, d'autre part, cette ambition se heurte à une objection gnoséologique. Par ailleurs, sauf à être précisée, la prétention à l'universalité du métalangage fait face à une objection d' ethnocentrisme. En afrontant ces deux diicultés, la démarche s'associe de manière de plus en plus nette à une perspective de type pragmatiste, insistant sur la relativité et la pertinence contextuelle des choix conceptuels opérés, dans le cadre d'une enquête continue et révisable.
Métalangage et enseignement en langues camerounaises
Bitjaa Kody, Z. et Ngue Um, Emmanuel (éds), Enseignement des langues et cultures nationales: approches théoriques, pragmatiques et didactiques., 2017
Many efforts have already been made to describe the metalanguage of Cameroonian languages, and these efforts are more praiseworthy because they bring out specific linguistic realities of these languages. However, this article raises the problem of the availability of the metalanguage in Cameroonian languages, so that they can e!ectively serve as mediums of instruction, especially of their specific orthographies and grammars. By focusing on the experience of teaching national languages at the Higher Teacher Training College of Yaoundé, this study has highlighted some heuristic aspects of terminology for the outbreak of the metalanguage in Cameroonian languages, while she invites to a systematization of the e!orts of intellectualization of these languages, in order to remedy deficiencies that could contribute to the disintegration of some vitalizing functions that latter tear out to official languages in the Cameroonian educational system. Keywords: metalanguage, terminology, teaching, Cameroonian languages.
La traduction dans l'institution pédagogique
JEAN-RENÉ LADMIRAL Paris-X, Nanterre LA TRADUCTION DANS L'INSTITUTION PÉDAGOGIQUE 0.1. Les considérations théoriques qu'on va lire se situent à l'intersection de deux directions de recherche différentes en « Linguistique appliquée » : (1.) d'une part, les problèmes de la traduction et (2.) d'autre part, la problématique complexe des rapports entre linguistique et pédagogie des langues. Il s'agira bien sûr des langues vivantes étrangères; sans être totalement absente, la référence aux « langues mortes » ne sera jamais ici thématique et mériterait en outre une étude particulière. 0.2. S'agissant d'un article « théorique », la question terminologique, qui ne saurait rester sans incidence proprement conceptuelle, est appelée à y revêtir assez d'importance pour justifier quelques lignes de préliminaires. Par une ambiguïté courante du français, neutralisant des oppositions qui correspondent à différents degrés d'abstraction nominale (substantive et adjective, et plus rarement verbale) au plan du signifié, le mot pédagogique fonctionne à la fois comme l'adjectivation de deux substantifs différents enseignement (No) et pédagogie (Nj). Le titre de cette contribution reproduit cette ambiguïté qu'elle aura à lever. Cette démarche progressive de désambiguïsation conceptuelle ne concernera pas seulement le concept de « pédagogie », que l'interférence docimo-pédagogique (cf. inf.) montre avoir luimême un double sens (Ыг et N2), ou le champ morpho-sémantique thème/ version /traduction... Le signifiant norme renvoie à deux signifiés terminologiques, l'un pédagogique l'autre linguistique : l'un et l'autre sont en cause ici et leur coïncidence au plan du signifiant est, plus qu'un obstacle, un indice.
L'autoé valuation appuyé e sur l'outillage textomé trique dans l'enseignement de la traduction
Dans un contexte d'enseignement de la traduction, nous comparons diffé rentes traductions franç aises d'un mê me texte original en anglais (ici, le discours d'investiture prononcé par le pré sident Barack Obama en 2009). Certaines des traductions ont é té ré alisé es par des traducteurs professionnels, d'autres par des outils automatiques, d'autres enfin par des apprenants traducteurs. Les outils textomé triques permettent de mettre en é vidence les similitudes et diffé rences entre les traductions proposé es. L'utilisation de l'alignement du corpus au niveau du paragraphe permet de construire un ré seau de correspondances à partir desquelles les calculs textomé triques produisent des ré sultats particuliè rement inté ressants. L'analyse verticale des traductions permet de localiser des portions du texte original que les traducteurs ont traité es de maniè re similaire. En utilisant cette mê me approche, on peut aussi localiser les fragments qui donnent lieu, à l'inverse, à des traductions diffé rentes et explorer l'é ventail des traductions proposé es. Les ressources numé risé es ainsi é laboré es constituent une aide pré cieuse pour juger de la qualité du travail fourni par les apprenants. Elles leur fournissent, par ailleurs, un outil d'autoé valuation efficace. ABSTRACT In the context of teaching translation courses, different French translations of the same English original text (President Barack Obama's 2009 inaugural address) are compared. The translations can be divided into those produced by professional translators, those produced by automated tools, and translation learners. Textometric tools allow us to explore the similarities and differences between translations. Using paragraph alignment makes it possible to build a comparison network from which the textometric calculations produce explicit results. The vertical analysis of translations highlights the portions of the original text which translators procedeed in the same way. Using this same approach, we can also, conversely, locate the fragments that leaded to different translations and explore the range of translations. The digital resources compiled during the process of comparison are invaluable for assessing the quality of translation work produced by learners. They also provide the latter with an effective self-assessment tool.