La collaboration en traduction : objectifs et mode d’emploi (original) (raw)

« La traduction est au cœur de mon travail de comparatiste »

Droit et société

fait partie des quelques universitaires américains à s'intéresser aux systèmes juridiques continentaux que sont la France, l'Allemagne ou l'Italie. Restituer le regard qu'il porte sur sa double pratique d'historien et de comparatiste apparaît pertinent dans le contexte français de cloisonnement relativement avancé des savoirs disciplinaires, alors même que l'avenir disciplinaire de l'histoire du droit semble discuté. Le travail de James Whitman enrichit la pratique du droit comparé, bien souvent réduite à une simple évaluation de différents systèmes juridiques sous forme de benchmarking. Donner la parole à James Whitman incite à une ouverture du droit vers d'autres disciplines. Une telle ouverture disciplinaire se justifie d'autant mieux que l'on observe dans le champ des sciences sociales un retour de travaux pluridisciplinaires portant sur la race. Comme le montre avec conviction son dernier ouvrage, les juristes de la première moitié du XX e siècle ont, à leur niveau, contribué à la naturalisation du paradigme racial : le droit racial américain a servi de référence positive aux juristes nazis dans l'élaboration des lois de Nuremberg en 1935. La focalisation sur la race n'a pas été seulement le fruit des grandes puissances coloniales et le système juridique américain a aussi apporté sa pierre à cet édifice, tant au regard des lois sur la ségrégation raciale que des prétentions impériales de la puissance américaine émergente. Au fond, ce à quoi invite Le modèle américain d'Hitler 2 , c'est bien à porter un regard juridique global sur la manière dont a été pensée la race tout au long des XIX e et XX e siècles. * Cet entretien a également été publié dans le n° 4, 2018 des Cahiers Jean Moulin, https://revues.univ-lyon3.fr/cjm/index.php?id=575. « La traduction est au coeur de mon travail de comparatiste »

La traduction comme travail: perspectives croisées en ergonomie, sociologie et traductologie

Numéro spécial : Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs, sous la direction de Elisabeth Lavault-Olléon, mis en ligne le 08.11.2016, 17 pages, 2016

Dans cet article, nous présentons certains points communs entre trois disciplines scientifiques connexes : l’ergonomie, organisationnelle notamment, la sociologie du travail et la traductologie. Ces trois disciplines partagent le même objet d’étude (le travail), les méthodes de recherche mises en oeuvre (l’observation) et les difficultés particulières liées aux exigences de la recherche menée sur le terrain, au sein d’organisations à but lucratif : les entreprises. En effectuant une revue bibliographique nous donnons des exemples des principales études effectuées dans chaque domaine et nous démontrons comment elles ont contribué à la création de notre nouveau projet de recherche interdisciplinaire. // In this paper we present several aspects common to three interconnected scientific disciplines, namely: ergonomics, organisational ergonomics in particular, sociology of work and translation studies. These disciplines can share the same object of study (work), the same research method (observation) and specific difficulties linked to the demands of field work carried out in for-profit organisations, i.e. businesses. On the basis of a bibliographic review I provide examples of major studies performed in each of the disciplins in question and show how they have helped me develop a new interdisciplinary research project.

La résolution de problèmes en traduction : quelques pistes

Meta: Journal des traducteurs, 2000

En traduction, comme dans d’autres disciplines, la notion de problème a suscité un intérêt croissant au cours des dernières années. Néanmoins, l’ensemble des travaux consacrés à l’analyse du problème de traduction est loin de constituer un axe de recherche homogène, ce qui est encore aggravé par le manque d’études synthétisant et contrastant les différents apports sur la question. Pour pallier cette lacune, le présent article analyse et met en lumière la notion de problème telle qu’elle a été développée par quelques spécialistes importants du processus de traduction. La première partie passe en revue la notion de problème dans d’autres disciplines. La seconde recueille et analyse les principales études relatives au problème de traduction et aux différentes approches. Elle établit également une relation entre les processus de résolution de problèmes en traduction et les stratégies de traduction. Notre contribution vise à une meilleure compréhension des processus de résolution de prob...

Les projets pour une meilleure professionnalisation en traduction

Synergies Pays Riverains du Mékong, 2018

Les projets de traduction, inscrits dans le module « Professionnalisation » de la formation en Traduction-interprétation, au Département de français de l'Université de Pédagogie de Ho Chi Minh-ville, sont mis en œuvre depuis 2 ans dans le but d'offrir aux étudiants l'occasion de mobiliser leurs connaissances et compétences acquises au cours de leurs études et ainsi de les consolider en étant confrontés à la réalité du travail. Cette réalité se traduit par la diversité des documents dont les étudiants se voient confier la traduction : des extraits de roman aux contrats de travail en passant par des interviews. En s'adonnant à la traduction de tels textes, les étudiants renforceront non seulement leurs compétences propres au travail mais également leurs compétences sociales. Alors en quoi consistent les projets de traduction ? Quels effets réels produisent-ils sur les étudiants ? Somme toute,sont-ils professionnalisants ? Telles sont les questions auxquelles nous tente...

Les activités de traduction dans des réunions de travail plurilingues

Revue française de linguistique appliquée, 2000

Distribution électronique Cairn.info pour Publications linguistiques. © Publications linguistiques. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.