L’article « traduction » de l’Encyclopédie du canada : un manque de rigueur de A à Z (original) (raw)
Related papers
La traduction littéraire qui n’est pas que la traduction. Sur les enjeux traductologiques au Canada
Romanica Silesiana
The article aims to take a close look at the literary relations between English- and French-speaking Canada. Among different possibilities, the author analyzes specific cases concerning literary prizes, in particular winners of the Governor General’s Prize in the category of translation. As it is one of the most prestigious awards in Canada, it undoubtedly conditions the reception of a literary work, being a symbol of prestige. The choice of the jury can sometimes seem surprising or even confusing, as it was the case of Nancy Huston or Jacques Brault who won the prize in the category of translation. Without a doubt, the specificity of the translation à la canadienne goes beyond any distinctions and descriptions and – being also a political issue – revolts against all control and all interference.
Représenter l’ambiguïté dans l’Encyclopédie de Diderot et d’Alembert
rEprésEnTEr l'aMBiguïTé dans l'ENCyCLOPÉDIE dE didEroT ET d'alEMBErT dans le contexte de l'immense effort rationalisant mis en oeuvre tout au long des lumières, l'Encyclopédie représente l'aboutissement de cette ambition, qui témoigne d'un changement des paradigmes à travers lesquels on décrit et interprète le monde. l'Encyclopédie est symptomatique de la démarche classificatoire qui semble traverser le xviii e siècle et s'efforce d'encadrer dans des catégories clairement délimitées toutes ces figures qui, par leur nature perçue comme monstrueuse, défient la taxinomie ; il est donc intéressant de voir quels sont les mécanismes mis en oeuvre pour rendre intelligible la représentation de cette figure problématique qu'est l'herma phrodite. voué à l'ambiguïté, à l'indifférenciation, il échappe à toute classification en étant sous le signe de la monstruosité transgressive que foucault définit ainsi : « c'est le mixte des deux sexes : celui qui est à la fois homme et femme est un monstre. […] Transgression, par conséquent, des limites naturelles, transgression des classifications, transgression du tableau, transgression de la loi comme tableau 1 ». si l'on considère cette définition, on peut affirmer que l'herma phrodite se constitue comme une véritable provocation à toute tentative de représentation. En effet, si la représentation implique la nécessité d'encadrer son objet dans une taxinomie -Mc guire parle de la représentation comme « désir d'appropriation car reproduire c'est posséder, circonscrire c'est ériger une frontière de propriété 2 » -alors, représenter un corps qui transgresse les catégories tout en les mélangeant signifierait essayer de représenter l'irreprésentable. c'est Mannoni qui avait déjà constaté,
Ela Etudes De Linguistique Appliquee, 2006
Distribution électronique Cairn.info pour Klincksieck. © Klincksieck. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.
La dimension technique de l’Encyclopédie. Pour une syntaxe générale de l’énonciation
Actes Sémiotiques, 2017
Dans cet article, nous tenterons d'identifier une syntaxe générale de l'énonciation à partir de la sémiotique d’Umberto Eco et de la proposition d’une anthropologie des Modernes de Bruno Latour, dans le but d’expliquer la dynamique du système sémantique. Cette syntaxe sera délimitée par la concaténation des trajectoires élaborées par Latour, et en particulier, celles de la technique, de la fiction et de l’habitude.
La traduction a une longue histoire au Tamil Nadu. C'est une tradition qui remonte au III e siècle av. J.-C. Les toutes premières traductions sont des adaptations d'oeuvres sanscrites, appelées transcréations, qui commencent pour de bon au VI e siècle de notre ère. La traduction d'oeuvres anglaises débute au XIX e siècle. Au XX e siècle, les oeuvres russes, françaises, latino-américaines et scandinaves sont traduites vers le tamoul. La traduction de la littérature québécoise voit le jour en 1995. Les premières traductions à paraître sont Le libraire de Gérard Bessette et Encore cinq minutes de Françoise Loranger. En 1997 apparaît la traduction de La vie en fuite de Denis Bélanger. En 2002, les pièces Les Belles-Soeurs de Michel Tremblay et Leçon d'anatomie de Larry Tremblay sont traduites. En 2008, La distraction de Naïm Kattan et l'Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle sont traduites vers le tamoul. Dans la traduction tamoule de l'Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle, nous constatons un nombre significatif d'omissions. Nos recherches montrent que les omissions peuvent être divisées en trois catégories, à savoir les métaphores, les descriptions d'ordre sexuel et les descriptions qui présentent des problèmes d'ordre linguistique. Dans la présente recherche, nous cherchons à découvrir les méthodes adoptées par les traducteurs indiens anciens et contemporains pour traduire les oeuvres littéraires vers le tamoul, ce qui nous permettra de mieux comprendre les méthodes de traduction adoptées pour traduire vers le tamoul les nouvelles québécoises, en vue entre autres d'étudier le rôle du sens suggestif et du délice esthétique en traduction littéraire. Au moyen d'une lecture phénoménologique moniste des omissions, nous souhaitons relever l'importance de comprendre et de reproduire les huit correspondances, à savoir la corrélation, la compatibilité, la contiguïté, le rythme, les déterminants, les changements mimétiques, les émotions fugaces et le délice esthétique. La recherche devrait contribuer à mieux comprendre le rôle de l'interprétation dharmique, de l'herméneutique analogique et du principe des huit correspondances en traduction littéraire. Il convient de noter que notre objectif n'est pas de prescrire une approche globale qui s'étend à tout type de traduction, ni de décrire l'activité traduisante du point de vue de l'effet. Nous ne tenons qu'à ouvrir le débat sur l'art traductif par rapport à une nouvelle façon d'aborder la traductologie, en mettant l'accent sur ce que nous appelons la phénoménologie moniste du traduire.