Consideraciones terminológicas sobre la fraseología y la lexicología árabes (original) (raw)
Related papers
Phraseology in Spanish and Arabic: study, comparison, translation and proposal for a dictionary, 2013
En esta tesis intentamos realizar una nueva aportación al estudio académico entre el español y el árabe, sobre todo al estudio lexicográfico que trata la fraseología en ambos idiomas. Con un acercamiento al conjunto de los estudios realizados, se puede observar la existencia de un vacío en este campo, pues son muy pocos los trabajos que se ocupan de los aspectos lexicográficos, en general, y de los fraseológicos en particular. Por eso, proponemos un análisis de las diferentes esferas fraseológicas del español con sus correspondencias en la lengua árabe.
Palabras clave Fraseología, traductología, discurso, árabe/español. Resumen A lo largo del periodo de nuestra ocupación del tema de las unidades fraseológicas y la traducción, la traducción y la fraseología, uno acaba teniendo la sensación de que asiste a un continuo malentendido: la sensación de estar delante de dos vecinos, cercanos en el espacio y distantes en la imagen que tiene cada uno de ellos del otro. Se trata de un estado de desconocimiento mutuo plasmado sobre el terreno en el hecho de que los estudiosos de la fraseología y de la traducción trabajaban sin casi ningún contacto. Quizá el resultado más destacado de este estado de las cosas consiste en la fórmula de la imposibilidad de la traducción de la fraseología, una visión que no deja de ser, a la luz de los estudios analíticos, parcial a la vez que extremista. El motivo del primer calificativo viene justificado por la existencia de universales fraseológicos como en los trabajos de Dobrolovski'j, Labov (Iñesta y Pàmies, 2002; Corpas Pastor, 1996). La existencia de dichos universales matiza en gran medida la noción bastante impresionista que contempla las UFS como portadores de los valores más paradigmáticos de una cultura determinada. Del primer calificativo deriva el segundo. La visión extremista descansa en una percepción de lo más paradigmático de una cultura determinada para deslegitimar cualquier intento de traducción. Por tanto, conviene empezar un descubrimiento mutuo de la naturaleza del objeto de estudio de cada una de las esferas.
Hacia un diccionario fraseológico español-árabe
Resumen No cabe duda la importancia de las unidades fraseológicas en las diferentes situaciones comunicativas, por lo tanto es necesario elaborar un diccionario fraseológico español-árabe para la enseñanza del español y del árabe como segundas lenguas y para la traducción. Además, nos sirve en los estudios lingüísticos-culturales en general. En este trabajo intentamos hacer una propuesta de un diccionario fraseológico bilingüe español-árabe. El objetivo de nuestro trabajo es presentar las ideas y los problemas de elaborar este diccionario e intentar buscar una metodología adecuada para elaborarlo. Este trabajo está dividido entre tres idea claves: 1. Problemas y retos
Bulletin of The Faculty of Languages & Translation , 2024
During the last few years, the Internet has become the key element of most of the personal and academic aspects of our lives. In the 21st century, the development of technology was enough to raise the construction of electronic dictionaries that can be used intelligently. For this reason, lexicographical creation has changed radically. So, we live in a time where digital techniques allow us to take important steps towards dictionaries that respond to the specific needs of users. This work aims to elaborate the design of what could become the first bilingual Spanish-Arabic electronic dictionary of idiomatic phraseological unit. The objective is, in addition to addressing a gap in the field of phraseology of the Spanish-Arabic pairing, to show some guidelines for the representation of phraseology in digital tools as well as to present a source of cultural data for learners of Spanish as a foreign language.
Las unidades fraseológicas y la traducción de culturemas entre el español y el árabe
Paremia, 2014
Frente a los universales fraseológicos y paremiológicos que constituyen el depositario de una sabiduría compartida por varios pueblos, la cual puede ser transferida entre diferentes lenguas sin entrañar grandes dificultades de traducción, existe un buen número de unidades fraseológicas (fraseologismos y paremias) que evocan una realidad cultural impregnada de una serie de símbolos e imágenes metafóricas propias de una sociedad. Son «los culturemas». Este tipo de unidades fraseológicas no pasa inadvertido, por sus grandes escollos de traducción. Dichos escollos se agudizan más, cuando se trata de dos lenguas bastante diferentes en cuanto a su origen y naturaleza, como el caso del español y el árabe. El presente trabajo reflexiona sobre algunas cuestiones relativas al tratamiento traductológico de esta peculiar parcela fraseológica y paremiológica, mediante el estudio contrastivo y comparado de una selección de culturemas españoles y su correspondencia en árabe clásico.
Notas lexicográficas sobre textos árabes extraislámicos
Tres son los intereses que concurren en el presente trabajo: en primer lugar, una contribución con la que intentamos identificar el étimo del árabe ʕūd (1.1); en segundo lugar, incluir cuatro apostillas a otras tantas transcripciones árabes en una obra escrita en árabe samaritano, deficientemente interpretadas por su editor (2.1-4); y, finalmente, una serie de veintisiete aportaciones (3.1-27) de diverso signo al clásico 'léxico ' de Graf (Graf 1959), ampliable a un número mayor, con la que pretendemos contribuir a la reelaboración y corrección de este léxico árabe elaborado hace más de un lustro.
Introducción a la paremiología árabe
Memorabilia , 2012
1. Los filólogos árabes consideraban como caraterísticas propias del mata॒ l la comparación (tašbi h), la brevedad (i g a z al-lafẓ ) y la difusión (sa ˒ ir). Acerca de la definición del proverbio árabe y sus clasificaciones, véase el artículo «Mathal» en la Encyclopedie de l´Islam (EI), pág. 806.