Expressions that draw distinctions between Spanish and Brazilian Portuguese (original) (raw)

DOSSIER GESTOS QUE TRAZAN DISTINCIONES ENTRE LA LENGUA ESPAÑOLA Y EL PORTUGUÉS BRASILEÑO Objeto directo: contraste entre el Español y el Portugués Brasileño

Presentamos, a continuación, las posibilidades de realización de OD en español 1 según ejemplos sacados de Groppi (2000: 230): 1. (1.a) Vi a María. (SN) (1.b) La vi. (pronombre átono) (1.c) La vi a María. (duplicación-pron. átono/SN) (1.d) La vi a ella ayer, en la fiesta. (duplicación-pron. átono/pron. tónico) (1.e) A María la vi ayer, en la fiesta. (duplicación-SN/pron. átono) (1.f) *Vi a ella. (agramatical-pron. tónico) Añadimos a los ejemplos otra alternativa, considerada totalmente agramatical en español, pero importantepara entender el portugués brasileño (PB): (1.g) .¿Viste a María? / ¿Viste la casa de María?-* Ø, Ø vi. 2 Hay sólo dos restricciones categóricas para el OD en español: 1 Según Campos (1999: 1529), el complemento directo (CD) u objeto directo (OD) es "el sintagma nominal que está regido tanto sintáctica como semánticamente por el verbo". La representación sintáctica de la estructura de la oración transitiva es: [SN1 [SVV SN2]]. 2 En español, en el contex...

DOSSIER GESTOS QUE TRAZAN DISTINCIONES ENTRE LA LENGUA ESPAÑOLA Y EL PORTUGUÉS BRASILEÑO

Se ha discutido centenares de veces sobre la proximidad entre las lenguas española y portuguesa, pero esa cercanía parece ser, al menos en algunos aspectos, por lo menos moderada, sobre todo cuando se compara la variedad más estándar del español con el portugués de Brasil, incluso en el nivel de las variedades más informales de ambas lenguas. Por eso, en Kulikowski & González (1999) hablábamos de "la justa medida de una cercanía", que merece atención en varios sentidos, por los múltiples efectos que trae tanto para la intercomprensión como para los procesos de aprendizaje.

Más allá de lo aparente: de la naturaleza de los pronombres en portugués brasileño y español

Letra Viva (João Pessoa, Brazil), 2010

Este trabajo muestra, dentro del marco teórico del Programa Minimalista, que los pronombres fuertes y débiles del español y del Portugués Brasileño no se corresponden entre sí, una vez que los pronombres débiles del español son las desinencias verbales, lo que distingue radicalmente esa lengua del Portugués Brasileño, una lengua que tiende a los sujetos plenos. Los elementos que detienen la interpretación pronominal en las lenguas del último tipo son los pronombres débiles y no la flexión. Estas observaciones dejan más clara la tarea adquisitiva del aprendiz brasileño de español.

Efectos de la marcación diferencial de objetos en el español rioplatense y el portugués brasilero

Objetos en el español rioplatense y el portugués brasilero DRAFT Octubre 2008 0. Introducción El objetivo principal de este trabajo es estudiar cómo la Marcación Diferencial de Objetos (MDO) influye en el doblado de clíticos del español rioplatense (ER). En concreto, intentaremos mostrar que la presencia del rasgo [+HUMANO] 1 es relevante para el doblado y que existen otras condiciones ligadas a la MDO que pueden inducir, eventualmente, los mismo efectos. Intentaremos, luego, extender nuestras observaciones a la distribución de objetos pronominales plenos y objetos nulos en portugués brasilero (PB). En diversos trabajos sobre el doblado de clíticos acusativos en ER se ha centrado la atención en factores como la especificidad o la definitud del objeto y se ha soslayado la importancia del rasgo [+HUMANO] (Barrenechea & Orecchia 1977; Suñer 1988; Leonetti 2006, entre otros). Esto se debe, en parte, a que algunos objetos no humanos pueden aparecer doblados por un clítico, como se observa en (1) 2 : (1) a. (Lo) escuché al camión venir a toda velocidad. 1 En el presente trabajo no distinguiremos entre el rasgo [HUMANO] y el rasgo [ANIMADO], de modo que los utilizaremos como sinónimos. Si bien la distinción puede resultar relevante para algunos datos del portugués brasilero, a los efectos del trabajo diferenciar ambos rasgos resulta irrelevante. 2 La discusión sobre los rasgos pertinentes en el doblado es muy amplia y, ciertamente, involucra otros rasgos además del rasgo humano/animado. En otros trabajos (Zdrojewski 2007, 2008 y Di Tullio & Zdrojewski (en prensa)) hemos defendido la importancia del rasgo definido sobre el rasgo especifico (contra Suñer 1988, 2000). Por cuestiones de espacio, entonces, solamente revisaremos la importancia del rasgo [HUMANO] que, debido a datos como los de , se le ha prestado poca atención. Por otra parte, es importante mencionar que se registran diferentes casos de doblado con objetos no humanos que no responden claramente a los patrones de (1), como los ejemplos de (ia), más abajo, que parecen ser casos de personificaciones, sobre las que no tenemos nada especial para decir. (i) a. Lo amo a mi pais./La quiero a mi guitarra. b. Les digo que lo tengo al motorokr e2 y está muy bueno (Google. Argentina) c. Refrescala un poquito a la botella antes de tomarla. (La grande, J. J. Saer) d. ¿Seguro que no pasó el sodero? Sí, yo lo vi al camión; estaba estacionado en la esquina. e. En mi casa todos tenemos celulares, y la verdad que yo casi ni lo uso al fijo. (Google Argentina).

Palabras de viaje: influencia del italiano en el portugués de Brasil

Estudos Ibero Americanos, 2013

Resumen: En esta ponencia contamos de los viajes que han hecho las palabras desde el italiano hacia el portugués a través de los italianos inmigrados al Brasil. Los datos de los préstamos del italiano muestran una distribución diferente a la de otros idiomas, como por ejemplo las lenguas indígenas. Estas diferencias son el resultado de diferentes tipos de contacto entre los hablantes de los respectivos idiomas y reflejan el viaje que han hecho las palabras con los inmigrantes. Palabras clave: Léxico. Italianismos. Portugués de Brasil.