Délier les langues. Des langues qui résonnent. Hétérolinguisme et lettres québécoises de Rainier Grutman (original) (raw)

Hellman’s Scrapbook de Robert Majzels : un autre regard sur la surconscience linguistique québécoise

Voix et Images, 2002

Résumé De l'avis de plusieurs commentateurs, la littérature québécoise se caractérise par l'attention qu'elle porte aux rapports entre langues et littérature — ce que Lise Gauvin appelle la surconscience linguistique de l'écrivain. Cet article propose une lecture de Hellman's Scrapbook de Robert Majzels, qui vise à mettre en lumière le fait que pareille surconscience (et son corollaire fréquent de plurilinguisme) ne se limite pas aux oeuvres québécoises publiées en français. Hellman's Scrapbook constitue un exemple frappant de surconscience linguistique, et les stratégies plurilingues qu 'on y trouve invitent à une réévaluation des lignes de démarcation permettant de définir le champ littéraire québécois.

Québec-Haïti. Littérature transculturelle et souffle d’oralité

Ethnologies, 2005

Résumé Cette présentation trace des liens entre communication interculturelle, transmission culturelle intergénérationnelle, oralité et écriture tout en faisant ressortir la façon dont la littérature migrante en général et, de façon particulière, la littérature de tradition haïtienne, mettent en scène ces notions. Cette mise en contexte éclairera ensuite les propos de l’écrivaine québécoise d’origine haïtienne, Marie-Célie Agnant. Au cours d’une entrevue, à travers des va-et-vient entre sa propre vie et celle des personnages de ses romans et nouvelles, elle nous livre ses réflexions sur l’oralité et le rôle des femmes dans la transmission culturelle intergénérationnelle en Haïti, la difficulté pour les femmes haïtiennes d’accéder à l’écriture et à la parole publique, le relais par l’écriture dans le processus de transmission vers les membres de la diaspora et l’écriture comme vecteur de la communication interculturelle.

Draw on me : bilinguisme minoritaire et relais littéraires franco-canadiens

Tangence, 2018

Après s’être atomisé à la suite de la nationalisation de la littérature québécoise, l’espace littéraire franco-canadien semble être en voie de se reconstituer, sur de nouvelles bases. Le présent article fait l’étude de ce phénomène à partir de deux traits que les littératures des minorités francophones du Canada ont en partage : le bilinguisme et la minorisation. Ces deux traits sont précisément ceux dont le Québec s’est délesté au moment où il se constituait en culture nationale. Aujourd’hui, pourtant, ils se voient octroyer une nouvelle valeur. Or, les transformations en cours dans l’espace littéraire franco-canadien et dans les idéologies linguistiques sur le contact du français avec l’anglais coïncident. Alors que le Québec s’était servi du bilinguisme minoritaire comme repoussoir, ce bilinguisme gagne à présent en statut, jusqu’à servir de modèle. S’ensuit un réaménagement des rapports hiérarchiques existant entre les divers espaces littéraires franco-canadiens, voire à l’intér...

LES LANGUES SE DÉLIENT : TRADUIRE LA RUPTURE DE LA COLONIALITÉ

Thèse doctorat en sémiologie, 2023

Les implications langagières du colonialisme d’établissement sont le signe d’enjeux politiques et sociaux éminemment larges. Notamment, l’existence continue des langues autochtones met en lumière la fonction de la traduction et les postulats occidentaux convenus à ce sujet. Partant de l’hypothèse que la colonisation affecte toutes les sphères de la vie, la présente recherche vise à déterminer, dans un premier temps, en quoi la traduction s’avère être un outil de pratique coloniale. Dans un deuxième temps, on se tournera vers le domaine des arts autochtones, un champ de réflexion privilégié sur les enjeux (dé)coloniaux, en ceci que les productions artistiques travaillent le symbolique et l’imaginaire pour y ouvrir des possibles. Par un dialogue entre études autochtones et décoloniales, d’un côté, et théories de la traduction sémiotique de l’autre, l’analyse du corpus de productions artistiques cherchera enfin à esquisser les contours d’une méthodologie traductive inscrite dans une approche décoloniale. Le corpus interdisciplinaire se compose de textes, au sens large, témoignant d’une diversité de formes – littéraires, théâtrales, filmiques, télévisuelles, architecturales et visuelles –, et s’accompagne d’entrevues avec des artistes. Il s’agira enfin de voir l’intérêt de la traduction intersémiotique à révéler des caractéristiques propres à la traduction décoloniale et ainsi repousser les frontières conceptuelles et les postulats occidentaux de la traduction.

Vers une “écriture métisse”: le roman des immigrants haïtiens du Québec

Signótica, 2010

Recebido em 15 de maio de 2010 Aceito em 15 de junho de 2010 * Cet article est issu d'un projet de recherche intitulé "Poétique de la migration. Représentation de l'identité culturelle dans les littératures francophones des Amériques", subventionnée par le Ministère de la Science et de l'Enseignement supérieur de la Pologne (2007-2010). Il a fait objet d'une partie d'un séminaire donné au Programme postgradué en lettres et linguistique à la Faculté de lettres de l'Université Fédérale de Goiás le 16 et 17 novembre 2009. ** Professeur à l'Université de Varsovie (Varsovie, Pologne). Directeur du Centre d'études en civilisation canadienne-française et en littérature québécoise à l'Institut d'études romanes de la même université.

Formes et fonctions des alternances de langues dans les romans contemporains hétérolingues au Canada : analyse assistée par Sphinx

Revue de l'université de Moncton

Cet article analyse dix romans contemporains hétérolingues dans le but de comprendre le fonctionnement et les motivations de l’hétérolinguisme littéraire par une microanalyse, suivie d’une typologie plus générale. Des milliers d’alternances de langues sont codées selon des variables de la forme et des fonctions dans le texte, et ce, à l’aide d’une grille d’analyse créée dans le logiciel Sphinx-Eurêka. Le croisement des variables de formes et fonctions permet ensuite de dégager les traits saillants de chaque roman, ce qui mène à une typologie de l’écriture hétérolingue à la fin du 20e siècle. Cette écriture peut être représentée sous forme d’une pyramide en trois sections, partant d’une approche mimétique, pour aller vers la parodie et se terminer par une approche créatrice.

Dialogue réflexif sur les études québécoises de la littératie, le regard des New Literacy Studies

Globe: Revue internationale d’études québécoises, 2013

Le texte présente une entrevue avec Uta Papen, préparée par Karine Collette, dans l’objectif de construire un dialogue réflexif différé entre certains traits ou éléments constitutifs des études québécoises publiées dans ce numéro et une perspective théorique considérée comme dominante dans le champ anglo-saxon des études de littératie : les New Literacy Studies. Nous avons voulu recueillir et présenter le regard que peut poser, sur nos études québécoises, un chercheur anglo-américain influencé par l’anthropologie et l’ethnographie, dans le but de nourrir les échanges et la réflexion. Uta Papen incarne ici le courant anglo-saxon et se prête à la mise en scène d’une « entrevue » qui n’a rien de spontané : les textes commentés ont été préalablement échangés ; les questions ont été formulées et présentées à l’avance ; les « réponses » ont été préparées, relues et au besoin peaufinées. Il en ressort un « dialogue » où un grand nombre de voix (des auteurs et des courants de référence) se ...