UMA PROPOSTA DE METODOLOGIA DE TRADUÇÃO DE PROVAS PARA LIBRAS (original) (raw)
Resumo expandido: Em atendimento ao Programa de Inclusão do Governo Federal, a Universidade Federal de Goiás criou o programa UFGinclui, um conjunto de ações afirmativas que visam democratizar o acesso à universidade pública a grupos minoritários de estudantes e valorizar a diversidade. Por meio do UFGinclui foi possível viabilizar a implementação de algumas estratégias de inclusão para os candidatos surdos. Uma estratégia adotada é a correção diferenciada, realizada considerando como prioridade o conteúdo semântico dos registros em detrimento da adequada apresentação gramatical dos mesmos. Uma segunda estratégia consiste na disponibilização de intérpretes. No momento da inscrição, o candidato surdo pode optar pela presença do intérprete durante a realização da prova. Dessa forma, são disponibilizados dois intérpretes para cada candidato surdo e eles ficam alocados em salas separadas dos demais candidatos. O período da prova também é estendido por mais uma hora. Nessa forma de atendimento o candidato surdo pode solicitar ao intérprete traduzir parcial ou integralmente, uma ou mais vezes as questões que compõem a prova. Até o presente momento, apenas três candidatos surdos foram aprovados na UFG por meio desse sistema. Especificamente para os surdos candidatos ao curso de graduação em Letras-Libras optantes pelo programa UFGinclui foi criada uma outra estratégia de acesso à universidade, que consiste na tradução das provas do processo seletivo (vestibular) realizado pelo Centro de Seleção da UFG. Nesse formato, todos os candidatos surdos ficam numa mesma sala e a projeção das provas traduzidas para Libras bem como a repetição da mesma são feitas de forma a atender todos os alunos simultaneamente. Ao intérprete cabe exclusivamente a tarefa de interpretar todas as informações e situações que ocorrem na modalidade oral e também viabilizar a comunicação entre os candidatos surdos e as pessoas ouvintes envolvidas na aplicação das provas. Eles não lidam com a interpretação das questões, alternativas ou textos contidos nas provas. No processo seletivo com aplicação das provas traduzidas em Libras, quinze candidatos surdos foram aprovados. Nos campos da tradução e interpretação, os termos ´tradução´ e ´interpretação´ não são considerados sinônimos. Embora a tradução e a interpretação se