Amazighophones et arabophones au Maroc d’aujourd’hui (original) (raw)
Related papers
Arabophones et amazighophones au Maroc contemporain
La présente contribution se base sur une recherche exécutée au Maroc au cours de la période 2000-2003 (voir De Ruiter, 2004. Un questionnaire était distribué parmi 569 étudiants dans neuf institutions éducatives au Maroc avec le but de dessiner le profil sociolinguistique des dits étudiants qui ont suivi le programme éducatif marocain sous la politique formelle d'arabisation du Maroc. Ce profil consistait de la détermination de la maîtrise de la langue arabe, dialectale et littéraire, de la langue française et de la langue amazighe des sujets cibles, de la mesure d'usage de ces mêmes langues par les sujets participants à la recherche et des attitudes des sujets vis-à-vis des langues arabes dialectale et littéraire. Fait établi que la langue amazighe subit la concurrence forte de la langue arabe, sous ses deux variations, le dialectal et le classique, et de la politique d'arabisation du Maroc la question suivante est traitée dans cet article :
À propos d’arabo-berbère à Mazouna
Études et Documents Berbères
Distribution électronique Cairn.info pour La Boite à Documents. © La Boite à Documents. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.
Ébauche d’une comparaison linguistique Amazigh/arabe algérien
Timsal n tamazight, 2019
La langue amazighe est, avec le punique, le substrat historique qui a permis l’émergence d’une nouvelle variété linguistique dite « arabe algérien » ou « arabe populaire » ou même « maghribi » pour certains linguistiques. Cette origine historique de la langue dite populaire et son contact permanent avec tamazight, qui dure depuis au moins deux millénaires et demis (Elimam, 2009 : 28), ont aboutit à une proximité linguistique entre les deux langues. Une proximité qui transparait à tous les niveaux linguistiques : phonétique, lexico-sémantique, morphologique et même syntaxique. Cette proximité peut être utilisée utilement par les enseignants pour faciliter l’apprentissage de tamazight aux arabophones algériens. En effet, l’essentiel des théories de la didactique moderne préconisent l’utilisation des acquis des apprenants dans toute transmission d’un nouveau savoir. Il l’est d’autant plus nécessaire quand il s’agit de l’enseignement des langues. Or des acquis qu’on peut solliciter pour faciliter l’enseignement de tamazight aux non-amazighophones en Algérie sont très nombreux. Pour contribuer indirectement à l’élaboration d’outils didactiques et pédagogiques qui serviront cet enseignement, nous allons essayer de montrer, dans un cadre contrastif, certains points de convergence entre le tamazight et l’arabe algérien.
Un parler amazighe de l’anti-atlas approche phonologique
Études et Documents Berbères, 2010
Distribution électronique Cairn.info pour La Boite à Documents. © La Boite à Documents. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.
ED Dynamiques amazighes dans le Maghreb contemporain
2023
Cette école doctorale s’adresse aux doctorants et post-doctorants des universités maghrébines et européennes dont les recherches abordent les problématiques et les enjeux soulevés par la berbérité / amazighité (langues berbères, pratiques culturelles, sociales, religieuses, mobilisations politiques et identitaires) tout à la fois revendiquée et institutionnalisée selon des modalités diverses dans le Maghreb d’aujourd’hui. Elle se veut un espace d’exposition et de mise en valeur critique des recherches empiriques et des travaux en cours menées par les jeunes chercheurs, qui proposent des lectures renouvelées ou inédites sur les langues berbères et le fait berbère en général inscrites dans des approches disciplinaires multiples. L’objectif étant de faire dialoguer les disciplines (anthropologie, histoire, sciences politiques, sociologie) et les approches linguistiques et littéraires en lien avec les enjeux sociaux et/ou politiques.
Ponti Ponts Langues Litteratures Civilisations Des Pays Francophones, 2011
Nous signalons à nos lecteurs qu'en 2009 (après donc ce livre qui lui est consacré), SerHaNe a publié un autre roman, L'homme qui descend des montagnes.
Arabophones et francophones du Maroc : un bilinguisme dynamique
Revue québécoise de linguistique, 1999
Cet article a pour but de montrer que la description d’un accent étranger (ici arabophone marocain) peut dépasser le cadre strict du classement entre la langue première et la langue seconde des bilingues. Divers processus en cours dans la langue première, telle l’atténuation de la dichotomie traditionnelle des parlers arabes (citadin / bédouin) en milieu urbain, reflètent une phase transitoire de la langue première des arabophones.