Catégorisation et transcatégorisation en arabe marocain (original) (raw)
Related papers
Vers l'Analyse de la Coordination en Arabe par une Approche Catégorielle
Malgré le nombre de travaux qui lui a été consacré la coordination, continue à représenter un défi important pour valider n'importe quel modèle du TALN. Dans notre article, nous montrons comment le modèle de la Grammaire Catégorielle Combinatoire applicative peut rendre compte du processus de coordination en langue arabe.
Topicalisation, thématisation et anaphore en arabe
Most linguists agree that we must distinguish between syntactic subject on the one hand and theme or topic on the other. The latter is mainly characterised in terms of its effects on prosody or word order. There is however a great variety of definitions for this notion. Among Arab grammarians, the notion of topic as the first term in an utterance is fundamental. It maps onto either subject or theme (identified as such in dislocation). This leads us to propose a threefold distinction between subject, topic and theme, on the basis of Arabic evidence. This is related to three different planes or "viewpoints", following Hagège. Evidence from Mauritanian Arabic dialect allows us to specify the role of anaphora, as well as intonation, in thematization. This is seen in comparison with rhematization and topicalization.
Noms d’objet et noms d’action en arabe marocain : phénomène de translation
2016
L’arabe marocain presente les marques d’une longue histoire et d’une epoque dont nous sommes temoins. Dans ce contexte, nous souhaitons examiner le phenomene de la translation. Soit les deux exemples suivants : A/hmed kasul ( hmed (est) paresseux),B/hmed kelb( hmed (est) chien).A premiere vue, dans l’exemple A, le terme « kasul=paresseux » est un qualificatif predicatif, ou enonciatif ; par contre dans B, le mot «kelb = chien » est classe dans le dictionnaire sous la rubrique des noms et dont nous avons tire un qualificatif. Cela etant, le nom « kelb=chien » a abandonne sa classification syntaxique et a subi semantiquement un transfert de sens. La syntaxe de TESNIERE se caracterise par le fait de chercher a etablir une relation biunivoque entre fonctions et categories lexicales, de telle facon qu'a chaque categorie corresponde une seule fonction, et inversement. De ce fait, Le systeme syntaxique de la translation est un systeme qui offre la possibilite a une unite lexicale donne...
Cycle de la négation en arabe marocain
Nouvelles perspectives en sciences sociales, 2013
En arabe marocain, la négation grammaticale est réalisée soit par le seul élément ma- soit par l’association de ma- à l’élément –š ou sa variante –ši. L’analyse des relations qu’entretiennent ces deux éléments nécessite de prendre conjointement en compte différents niveaux d’analyse : la morphologie, la syntaxe, la sémantique, la lexicologie, la pragmatique, mais aussi la logique. L’auteur explore les racines historiques de la négation en arabe afin de saisir les facteurs conditionnant l’usage en synchronie de la négation en arabe marocain défend l’hypothèse que l’unité ma- doit nécessairement être associée à un quantifieur véhiculant un trait de sens [+ non-défini]. L’association avec -š est liée à la présence ou l’absence de ce trait de sens, mais aussi à la force pragmatique de la négation.
Dans cet article, nous nous intéressons à l’utilisation de la translittération arabe pour l’amélioration des résultats d’une approche linguistique d’alignement de mots simples et composés à partir de corpus de textes parallèles français-arabe. Cette approche utilise, d’une part, un lexique bilingue et les caractéristiques linguistiques des entités nommées et des cognats pour l’alignement de mots simples, et d’autre part, les relations de dépendance syntaxique pour aligner les mots composés. Nous avons évalué l’aligneur de mots simples et composés intégrant la translittération arabe en utilisant deux procédés : une évaluation de la qualité d’alignement à l’aide d’un alignement de référence construit manuellement et une évaluation de l’impact de cet alignement sur la qualité de la traduction en faisant appel au système de traduction automatique statistique Moses. Les résultats obtenus montrent que la translittération améliore aussi bien la qualité de l’alignement que celle de la traduction.
La translittération arabe-latin à l’ère du numérique
ALTRALANG Journal
Arabic-Latin Transliteration in the Digital Era ABSTRACT: This article focuses on the Arabic-Latin transliteration alphabet. Interest in transliteration here is digital literacy: the multitude of transliteration solutions and dedicated Unicode characters make knowledge and manipulation in terms of transliteration difficult to any person not accustomed to advanced techniques of digital. This article answers three essential questions. What is transliteration and what are its character needs? What does digital offer as tools for transliteration? And how can a writer access transliteration characters to meet writing needs? RÉSUMÉ: Cet article s’intéresse à l’alphabet de translittération arabe-latin. L’intérêt porté à la translittération ici est de l’ordre de la littératie numérique : la multitude des solutions pour la translittération et des caractères Unicode qui lui sont consacrés rendent la connaissance et la manipulation en termes de translittération difficile à toute personne inhab...
Difficulté de traduction des collocations dans le Coran
حوليات آداب عين شمس المجلد 4, 2019
Dans la mesure où le saint Coran constitue incontestablement la parole de Dieu inspirée par l'ange Gabriel au prophète Mohammed, il n'est pas traduisible étant d'un caractère inimitable par l'être humain. Cependant un grand nombre de traducteurs orientalistes arabophones ont tenté de donner une interprétation plutôt qu'une traduction du Coran. C'est donc ces interprétations du Coran qui nous intéressent dans notre présente étude. Il s'agit pour nous donc de démontrer comment les combinaisons langagières ont été traitées par ces traducteurs. Dans cet article, nous avons pour objectif d'essayer d'analyser les différentes formes de traduction des combinaisons langagières telles que les combinaisons intermédiaire, du type [VN], relevées dans sept traductions choisies.
baˁd(a) dans les dialectes arabes : glissements sémantiques et phénomènes de transcatégorisation
The Arabic Varieties: Far and Wide. Proceedings of the 11th International Conference of AIDA – Bucharest (2015). , 2016
La racine BʕD est largement attestée en arabe, notamment dans des lexies invariables dont les valeurs et les emplois sont en partie divergents. Le rôle le plus fréquent est celui de fonctionnel. En effet, baˤd est employé dans la plupart des dialectes arabes comme préposition, en général avec le sens temporel de ‘après’. Une forme souvent étoffée est également usitée pour marquer une subjonction. Cependant, baˤd (ou une de ses variantes) a aussi des emplois adverbiaux. Il y exprime alors diverses nuances temporelles (‘après’, ‘ensuite’, ‘déjà’), mais tend également à assumer des emplois de particule énonciative. Enfin, baˤd et baˤd ənn, quand ils sont suivis d’un pronom suffixe, fonctionnent assez souvent comme des pseudo-verbes, avec des valeurs bien distinctes. Au-delà de la description de ces différents emplois, l'article se propose d'éclairer les évolutions sémantiques et les changements catégoriels par une comparaison interdialectale.
Les formes verbales de l’arabe marocain
Revue québécoise de linguistique, 1986
Résumé Dans cet article, nous abordons l’analyse d’une variété de processus faisant partie de la morphologie verbale de l’arabe marocain (AM). Notre analyse s’inscrit dans le cadre théorique du gouvernement et du charme (Kaye, Lowenstamm et Vergnaud, 1985). Un des objectifs de cette théorie et de notre analyse est de montrer qu’une règle arbitraire n’est pas le moyen le plus efficace pour l’expression de beaucoup de phénomènes phonologiques. À notre avis, ces phénomènes peuvent être déduits à partir de l’interaction de principes universaux avec les valeurs paramétriques de la langue en question. En particulier, nous montrons que la structure syllabique de l’AM ainsi que la nature de son système vocalique rend compte d’une variété impressionnante de phénomènes observés dans cette langue : épenthèse et syncope, des alternances voyelle haute - semi-voyelle, dégémination, etc.