Comprendre la SC Malgache Rapport final (vdéf) (original) (raw)

Conclusion : la recherche malgache dans son contexte

2010

La loi du 1er juillet 1992 (code de la propriété intellectuelle, première partie) n'autorisant, aux termes des alinéas 2 et 3 de l'article L. 122-5, d'une part, que les {(copies ou reproductions strictement réservées à l'usage du copiste et non destinées à une utilisation collective» et, d'autre part, que les analyses et les courtes citations dans le but d'exemple ou d'illustration, « toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de l'auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause, est illicite» (alinéa 1er de l'article L. 122-4). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait donc une contrefaçon passible des peines prévues au titre III de la loi précitée.

RFreeStem un raciniseur pour le Malgache

2021

La racinisation est une étape dans le pré-traitement des textes qui regroupe des mots qui sont morphologiquement différents mais sémantiquement similaires, et qui donc, utilisés dans une requête, devraient correspondre à des résultats d'un moteur de recherche similaires voire identiques. Pour de nombreuses langues, les raciniseurs sont à base de règles. Pour des langues non outillées, le problème de racinisation demeure non résolu. C'est le cas du malgache. Cet article analyse l'efficacité d'un raciniseur, RFreeStem, basé sur l'analyse statistique des textes et sans règle. Nous étudions les hyperparamètres de ce raciniseur et leur influence sur l'efficacité du raciniseur pour le malgache en se comparant à une collection de test existante et contenant des racines obtenues manuellement. ABSTRACT. Stemming is a step in text pre-processing that groups together words that are morphologically different but semantically similar, and which therefore, when used in a query in a search engine, should match similar or even identical documents. For many languages, stemmers are rule-based. For languages without tools, the stemming problem remains unsolved. This is the case of Malagasy. This paper analyzes the efficiency of a stemmer, RFreeStem, based on the statistical analysis of texts and without rules. We study the hyperparameters of this stemmer and their influence on the efficiency of the stemming for Malagasy by comparing it to an existing test collection containing manually obtained word roots.

La traduction en malgache des conventions internationales

The translation of international agreements into the malagasy language formerly contained some semantic and diplomatic snares that were more or less important. Even nowadays, it raises problems concerning style, interpretation of terms and, in some case, communication with the readers.

Compte rendu dans la RLC (Sylvie Servoise)

Comptes rendus 368 Revue de Littérature comparée 3-2017 merger par la sensation d'incommensurable. Ce faisant, il contribue à rendre très concrètes certaines notions familières forgées par les théories de la lecture : celles de « répertoire » (Iser) ou d'« encyclopédie » (Eco) que la lecture écrite (la traduction) permet de comprendre « livre fantôme » (celui que chaque lecteur s'invente selon Pierre Bayard) en mains ; celles de « lectant », « lisant » et « lu » (Jouve), la lecture de traduction favorisant l'instance lectrice consciente (le « lectant ») mais n'en exposant pas moins les affects du sujet « lisant » voire l'inconscient du sujet « lu ». Un ajout de couleur, qui n'a pas échappé au regard attentif de Mathieu Dosse, paraît emblématique du savoir propre à la lecture de traductions : les jambes du pauvre Pnine de Nabokov ont été recouvertes de « flanelle grise » en français, alors qu'elles n'étaient que « flannelled » dans l'original ; ce détail d'une audition colorée dictée peut-être par la réminiscence des dons de l'auteur traduit (synesthète fameux) ou indice d'un automatisme propre au traducteur, éclaire à sa manière singulière les processus complexes de coopération qui régissent l'acte de lecture et invite à penser à nouveaux frais la question de « l'écart » qui fait l'écrivain, mais aussi le lecteur.

L'indispensable restructuration du droit environnemental malgache

Études rurales, 2006

Distribution électronique Cairn pour les Editions de l'EHESS. © Editions de l'EHESS. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit. 1. Plante originaire d'Amérique centrale. Son huile peut servir à fabriquer du carburant.

L’effet utile des décisions QPC du Conseil constitutionnel : un bilan critique

Titre VII

Distribution électronique Cairn.info pour Conseil constitutionnel. © Conseil constitutionnel. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.

La Sémantique du Prédicat en Mwotlap (Vanuatu)

2003

Langue mélanésienne de tradition orale, le mwotlap appartient à la branche océanienne de la famille austronésienne; il est actuellement parlé par environ 1800 locuteurs, au nord de l'archipel du Vanuatu. Tout en décrivant cette langue pour la première fois, l'ouvrage cherche plus particulièrement à y étudier les mécanismes sémantiques associés à la fonction prédicative. La réflexion se développe autour de l'analyse détaillée d'un riche paradigme de marques de temps-aspect-mode ("marqueurs TAM"). Une des originalités typologiques du mwotlap est de rendre ces marques compatibles non seulement avec les verbes, mais aussi avec les adjectifs et les noms, sans qu'il faille y voir une opération de dérivation. Sans remettre en cause tout à fait l'opposition verbo-nominale, cette remarquable similarité de traitement des noms et des verbes face à la prédicativité et à l'aspectualité permet de nuancer les frontières entre parties du discours. Si le temps grammatical n'est jamais codé en tant que tel, en revanche, chaque élément de ce paradigme TAM cumule des valeurs d'aspect, de modalité, et de polarité; il en résulte pas moins de vingt-six marqueurs en tout - dix-neuf affirmatifs et sept négatifs. Pour chaque morphème pris séparément, l'analyse tente de modéliser l'opération abstraite commune à tous ses emplois dans le discours, ainsi que les conditions et les limites de la variation sémantique. La cohérence du système est constamment explorée, de façon à en esquisser l'architecture globale, et à en dégager les principes sous-jacents. L'ouvrage s'achève par une réflexion sur la manière dont le marquage morphologique du prédicat contribue aux stratégies pragmatiques mises en oeuvre par l'énonciateur.