Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Back Beliefs Questionnaire to the Arabic Language (original) (raw)

Validity and reliability of the Arabic version of the Back Pain Function Scale in patients with low back pain

2021

Published online: Sept 2020 Abstract: Purpose: the translation, cross-cultural adaptation and validation of the Back Pain Functional Scale (BPFS) into Arabic. Methods: According to standardized guidelines, the translation and adaptation of the scale was completed. Two panels of experts were asked to review the instrument for consistency and to evaluate all the elements of the scale for content relevance. A convenient sample of 65 patients complained of LBP, completed BPFS and recompleted it to test-retest reliability after 2 days. Results: The Arabic adapted version of the BPFS was produced and validated. The scale index of clarity was 99%. Index of Content Validity (ICV) = 98.3%. The Cronbach’α coefficient for internal consistency was 0.865. The Total score of Spearman’s correlation coefficients is 0.878. Conclusion: The BPFS presented excellent reliability and validity for assessing the functional status in Arabic speaking patients with LBP.

The validity and reliability of the Arabic version of the Japanese Orthopedic Association Back Pain Evaluation Questionnaire: Can we implement it in Saudi Arabia?

Journal of Orthopaedic Science, 2017

Background: The Japanese Orthopedic Association designed their back pain evaluation questionnaire (JOABPEQ) which was proven to be feasible, reliable and valid. The questionnaire's validity and reliability were confirmed when it was implemented in patients with different cultural background. Since the JOABPEQ still has not been utilized in any of the Arabic countries, we present the Arabic version with its validity and reliability. Methods: After ensuring an optimal forwardebackward translation of the JOABPEQ, the Arabic version was distributed among 151 patients visiting our clinics from December 2015 to February 2016. The reliability was tested using Cronbach's alpha. The convergent validity was assessed through aggregating and correlating the questionnaire's items with their previously designed and validated subscales described in the JOABPEQ validity study by Fukui et al. (four items for social function, seven for mental health, six for lumbar function, five for walking ability and four for low back pain); Spearman's correlation matrix was used. The correlation coefficient had to be greater than 0.40 for each item with its corresponding subscale to be satisfactory. Scores underwent descriptive analysis, and ManneWhitney u test was performed to compare between categorical subgroups. Results: 151 spine patients completed the questionnaire. The mean age (range) was 34.9 (10e72) years. The male respondents were 61 (40.4%) and the females were 90 (59.6%). The result of Cronbach's alpha for internal consistency (reliability) was 0.87 for the 25 items. The validity was confirmed since the correlation coefficient was greater than 0.4 for each item with only its relevant subscale. Conclusion: the Arabic version of the JOABPEQ is valid, reliable and feasible in assessing patients with spine disorders. We believe the JOABPEQ with its different versions are suitable questionnaires to be used across nations and can serve as a unified tool in conducting research and exchanging information in the future.

Pain-related disability measurement: the cultural adaptation and validation of “pain disability index (PDI)” and “pain disability questionnaire (PDQ)” among Iranian low back pain patients

2011

Background: Low Back Pain (LBP) is still a medical problem in 21 st century. Having back pain and being disabled by it are not the same thing. It is common to come across with patients who have simple back pain but surprisingly totally disabled and vice versa. In clinical practice, it is important to have a proper evaluation of disability and making a clear distinction between pain and disability. During the past two decades several selfreport measures and questionnaires have been developed to evaluate disability in LBP patients, however most of these questionnaire were designed in English language and based on European or American studies. The aim of this study was to develop and validate a translated and culturally adapt "Pain Disability Index (PDI)" and "Pain Disability Questionnaire (PDQ)" among Iranian patients with low back pain.

Validation of the Arabic version of the Oswestry Disability Index developed in Tunisia for low back pain patients in the UAE

The prevalence of low back pain (LBP) in United Arab Emirates (UAE) is estimated to be about 57% in males and 64% in females. Low back pain is commonly treated by primary care physicians and physiotherapists in the UAE. are increasingly used for clinical assessment, to demonstrate and reflect on the effectiveness of an intervention. Oswestry Disability Index (ODI) is Self-reported outcome measure that widely used and recommended for LBP. ODI Arabic version was developed and validated in women population. To date no UAE Arabic version of the ODI exists which has been cross-culturally adapted, validated and published in the peer-reviewed literature. . Objective The objectives are, to cross-culturally adapt the Arabic version of the ODI developed in Tunisia to devise a pre-final ODI-UAE Arabic version; to pre-test the pre-final ODI-UAE Arabic version in a target group of patients to devise the final ODI-UAE Arabic version; and to determine the reliability and construct validity of the ...

Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Urdu Version of Ronald Morris Low Back Pain and Disability Questionnaire in Pakistani Population

Research Square (Research Square), 2022

Background: The most common cause of disability is low back pain and it is common in every population especially in older generation. Low back pain is not a disease but a symptom instead. A most prevalent type of low back pain is non-speci c low back ache. Low back pain is causing functional disabilities in both of the populations belong to developed and under developed countries. It is on sixth number in terms of overall disease burden. Methodology: According to the pre-de ned guidelines the translation and cultural adaptation was performed in the study. A total of 150 participants were recruited (86 men and 64 women). There were two stages to the research: 1) Translation and cultural adaptation 2) Testing for reliability and validity The nal Urdu version of the RMDQ was tested for reliability (test-retest and internal consistency at 95% con dence interval) and validity (Convergent validity). Results: The Urdu-RMDQ demonstrated very good test-retest reliability (ICC= 0.846 (0.808-0.880); CI=95 percent). Cronbach's alpha was 0.860, indicating that RMQ has very good internal consistency. The item total correlation value is 0.23, con rming that the Urdu version of the RMQ is internally consistent. Pearson's correlation coe cient was used to assess convergence validity. The study found strong correlation between RMDQ and Visual analogue scale that means RMDQ has strong convergent validity. Conclusion: RMDQ Urdu is reliable and valid instrument to measure low back pain and disability in Pakistani population with excellent psychometric properties.

Validation of the Turkish Version of the Quebec Back Pain Disability Scale for Patients With Low Back Pain

Spine, 2009

Study Design. A reliability and validity study of a translated, culturally adapted questionnaire. Objective. The aims of the present study were to translate the Quebec Back Pain Disability Scale (QDS) into Turkish, to perform its cross-cultural adaptation for Turkish patients with LBP, and to investigate its validity and test-retest reliability. Summary of Background Data. As a widely used scale in the evaluation of patients with low back pain (LBP), the QDS awaits formal translation and validation into Turkish to achieve an equivalent questionnaire and to allow comparability of data. Methods. The translation and cross-cultural adaptation of the original questionnaire were performed in accordance with published guidelines. Translation and retranslation of the English version of the QDS was performed blindly and independently by 4 different individuals, and adapted by a team. Hundred patients with LBP were included in our study. The physical examinations were evaluated and the Schober test was assessed for a mobility measurement of the spine. The patients were asked to complete a questionnaire booklet containing the Turkish versions of the modified Oswestry Disability Index (ODI) and QDS, and Visual Analog Scale (VAS) measure of pain. All assessments were repeated 24 hours later for all of the patients. Reliability was evaluated using internal consistency and the intraclass correlation coefficient (ICC). Concurrent validity was measured by comparing the Turkish version of the QDS results to VAS and the Schober test scores. Also, for construct validity, the results of the scale were compared with the Turkish version of modified ODI. Results. The QDS showed excellent test-retest reliability as evidenced by the high ICC for 2 test occasions (ICC ϭ 0.9221, P Ͻ 0.000). Also, internal consistency was found to be adequate at both assessments with Cronbach's alpha (0.9405 and 0.9537 at day 0 and 1, respectively). There was a positive correlation between QDS and VAS both for day 0 (r ϭ 0.368; P Ͻ 0.000) and for day 1 (r ϭ 0.441; P Ͻ 0.000). There was no correlation determined in the comparison of the QDS sum scores with Schober testing for day 0; however, significant negative correlations in these parameters were observed for day 1 (r ϭ Ϫ0.249 P ϭ 0.014). Also significantly positive correlations were determined between the Turkish version of the QDS and the Turkish version of the modified ODI for both day 0 and day 1 (r ϭ 0.666, P Ͻ 0.000, r ϭ 0.681; P Ͻ 0.000, respectively). Conclusion. The results of our study show that QDS as a functional status questionnaire has been translated into Turkish without losing the psychometric properties of the original version. The Turkish version of the QDS has good comprehensibility, internal consistency, and validity and is an adequate and useful instrument for the evaluation of disability in patients with LBP.

Cross-cultural adaptation and psychometric properties of an Arabic version of the Shoulder Pain and Disability Index

International journal of rehabilitation research. Internationale Zeitschrift fur Rehabilitationsforschung. Revue internationale de recherches de readaptation, 2015

The aim of the present study was to translate, culturally adapt, and validate the Arabic version of the shoulder Pain and Disability Index (SPADI). This was an observational reliability and validity study. We recruited 64 patients with shoulder pain and dysfunction with a wide variety of diagnoses. Patients completed the following questionnaires: Arabic SPADI, Quick Disability of the arm, shoulder and hand (Quick DASH), and the numerical rating scale (NRS) for pain. The active shoulder range of motion (ROM) was also assessed. Internal consistency was tested using Cronbach α. Reproducibility was assessed by asking the patients to complete another SPADI questionnaire 2 days after the first. Validity was assessed by calculating the Pearson correlation coefficient between the SPADI and the Quick DASH, NRS, and active shoulder ROM. The Cronbach α values for the pain score (0.96), disability score (0.98), and total score (0.98) of Arabic SPADI were all high. Similarly, the intraclass corr...

Cross-cultural Adaptation and Validation of the Hausa Version of the Oswestry Disability Index 2.1a for Patients With Low Back Pain

Spine, 2019

Study Design. Validation of a translated, culturally adapted questionnaire. Objective. To translate the Oswestry Disability Index (ODI) version 2.1a into Hausa Language and to validate its use in a cohort of patients with low back pain (LBP). Summary of Background Data. The ODI is one of the most commonly used condition-specific questionnaires for assessing functional disability in patients with LBP, yet, no formal crossculturally adapted and validated Hausa version exists. Methods. The Hausa version of the ODI 2.1a (ODI-H) was developed according to established guidelines. Validation was performed among 200 patients with LBP recruited from both rural and urban Nigeria. Reliability was assessed using internal consistency (Cronbach a), test-retest reliability by computing intraclass correlation coefficient, standard error of measurement, and minimal detectable change. Convergent validity was assessed by correlating the ODI-H with Visual Analogue Scale for pain, Fear-Avoidance Beliefs Questionnaire, and finger-floor distance test. Divergent validity was assessed by correlating the ODI-H with age, educational level, and occupational status. Exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factor analysis were also performed. Confirmatory factor analysis was performed with three models: 1) one-factor theory-driven model, 2) two-factor theory-driven model (dynamic and static factors), and 3) a model based on our EFA. Results. The ODI-H had high internal consistency (Cronbach a ¼ 0.87) and excellent test-retest reliability (intraclass correlation coefficient ¼ 0.937) with standard error of measurement and minimal detectable change being 3.69 and 10.2 respectively. The construct validity (convergent and divergent validity) is supported as all (6:6, 100%) the a priori hypotheses were confirmed. The EFA yielded a two-factor model explaining 54.3% of the total variance but demonstrated poor fit. The onefactor and two-factor theory-driven model had acceptable fit but the one-factor theory-driven model was better. Conclusion. The ODI-H version 2.1a was transculturally equivalent, reliable, and valid tool for assessing functional disability among Hausa-speaking patients with LBP. The use of this tool can be recommended for future clinical and research purposes.

Fear of Movement/[Re]Injury Among Arabic Low Back Pain Patients: Establishing the Validity of the Tampa Scale of Kinesiophobia – Arabic Version

MYOPAIN, 2015

Objectives: Kinesiophobia is associated with pain disability across a number of physical conditions, particularly chronic low back pain [CLBP]. The Tampa Scale of Kinesiophobia [TSK] is the primary instrument for assessing kinesiophobia, and was originally developed in English. The objective of this study is to establish an Arabic version of TSK [TSK-AV] with subsequent validation in Arabic patients with CLBP. Methods: 101 CLBP patients completed the TSK-AV, demographic measures, and measures of pain severity and disability. Collected data were used for further psychometric analysis. Results: Explorative factor analysis showed that a three-factor model provided an acceptable fit to our data, explaining 45.2% of the variance. Factor 1 [labeled as "Activity Avoidance"] comprised items 1, 2, 4, 12, 14, 15 and 17. Factor 2 was labeled as "Experience with Pain/Bodily Injury" and comprised items 5, 6, 7, 8, 9 and 16. Factor 3 was labeled as "Somatic Focus" and comprised items 3, 10, 11 and 13. The TSK-AV and its subscales were all independent significant [p50.001] predictors of pain disability in Jordanian patients with CLBP after accounting for factors such as age, gender, pain duration and pain severity. Conclusion: The study provided the first translation of the TSK into Arabic. The TSK-AV and its subscales were each significant independent predictors of pain disability. The measure can therefore be recommended for clinical and research purposes with Arabic-speaking populations.

The development of a physiotherapist-led pain management programme for low back pain in Bahrain

2016

Study Design. Cross-cultural translation, adaptation, and psychometric testing. Objective. To cross-culturally translate and adapt the Roland-Morris Disability Questionnaire (RMDQ) into Modern Standard Arabic and examine its validity with Arabic-speaking patients with low back pain (LBP). Summary of Background Data. The English RMDQ is valid, reliable, and commonly used to assess LBP disability in clinical practice and research. There is no valid and reliable version of the RMDQ in Modern Standard Arabic. Methods. The RMDQ was forward translated and back translated. An expert committee of musculoskeletal physiotherapists reviewed the translation. Eight patients with LBP evaluated item-by-item comprehensibility. Ten patients piloted the RMDQ for overall comprehensibility and acceptability. Seventeen bilingual patients tested the agreement of the Arabic and English RMDQs. Two-hundred one patients completed the RMDQ and the visual analogue scale. Sixty-four patients were followed-up fo...