Julia Iribarne como traductora (original) (raw)
2015
Abstract
espanolEl articulo comienza con una consideracion general en torno a la traduccion inspirada en las reflexiones de Hans-Georg Gadamer. Se enfatiza el hecho de que la traduccion no es simplemente un reflejo especular del texto original sino una sobreiluminacion que oscila entre la participacion en la cosa que se discute y la traicion al sentido traducido. Una segunda seccion esta dedicada a la obra de Julia Iribarne como traductora de articulos y libros filosoficos. Se subrayan tanto su caracter de experta en lenguas y cuestiones filosoficas como su condicion de pensadora original preocupada por los mismos temas que traduce. Por ultimo, se listan brevemente sus traducciones y se ofrece un comentario mas detallado de su ultima gran realizacion, la traduccion de la Crisis de Edmund Husserl, completada en el ano 2008. EnglishThe paper begins with a general consideration on translation inspired by HansGeorg Gadamer’s reflections. The fact is stressed that no translation is simply a mirro...
Luis R . Rabanaque hasn't uploaded this paper.
Let Luis know you want this paper to be uploaded.
Ask for this paper to be uploaded.