Говорю я, Карл... (original) (raw)

К Барьеру! Или иди к Ваккернагелю...

Поздравительный сайт в честь академика А.А,Зализняка. Институт славяноведения РАН., http://www.inslav.ru/sobytiya/2027-zalizniak-80, 2015

In this paper, submitted for the Congratulatory website in honor of Andrej Anatolyevich Zalizniak I render different approaches to Wackernagel's law. I argue that a syntactic approach to clitic-external ordering gives the best possibilities to predict the actual distribution of word orders in those Clitic-Second languages with Wackernagel's law which license initial topicalized Barriers and have verb movement in declarative clauses.

Про «это, как его... ну, это самое...»

Slavica Slovaca

The article deals with the verbs formed from pronoun bases, which have indefinite meaning-Slovak ondiať (sa) and onačiť (sa) and their correspondences in other Slavic languages and dialects. In the Czech-Moravian-Slovak linguistic territory both verbs with synonymous meaning are represented. In the rest of Slavic territory, either verbs like ondiť (Lusatian and almost all South Slavic languages) or verbs like onačiť (Polish, Ruthenian, Ukrainian) are known. Special attention is paid to the etymology of these verbs. The reasons for such areal distribution of the verbs in question are suggested, and the possibility of interpreting Carpatho-Ukrainian lexemes is suggested. Ondiať (sa), onačiť (sa), areal distribution, semantics, etymology, Balkan migration, contact zones.

СЛОВО ЦАРЬ В И СТОРИИ РУССКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

Зборник матице српске за славистику, 2021

THE WORD CAR' IN THE HISTORY OF RUSSIAN LANGUAGE Слово царь впервые появляется в русском языке в результате фонетических изменений, вызванных потерей еров (редуцированных гласных). Однако только в XV веке это слово узаконивается в русском литературном (церковнославянском) языке. Утверждается, что его узаконение в церковнославянском языке было вызвано вторым южнославянским влиянием. Ключевые слова: русский литературный язык, церковнославянский язык, утрата еров, второе южнославянское влияние, церковное пение. The word car' appears first in the Russian vernacular language as a result of the phonetic changes produced by the loss of the jers (reduced vowels). However it is only in the XV th century that this word becomes legitimized in the Russian literary (Church Slavonic) language. It is argued that its legitimization in Church Slavonic was prompted by the Second South Slavic influence.

Об одной курильской поговорке

Акулов А. Ю. 2024. Об одной курильской поговорке. Вестник Сахалинского музея, № 1; сс.: 71 - 76

Описывая айнов северных Курильских островов, Д. М. Позднеев среди прочего приводит следующую поговорку: poinamukaru niushpe ashinka shiri tinka-«рубить дерево каменным топором стоило больших трудов». Эта поговорка сохранилась от того времени, когда курильские айны еще пользовались каменными топорами. Запись poinamukaru niushpe ashinka shiri tinka весьма приблизительно передает оригинальное звучание, а перевод дает не точное значение поговорки, а лишь передает ее смысл в общем. Настоящая статья посвящена восстановлению первоначального вида поговорки и уточнению ее перевода. Оригинально эта поговорка выглядела следующим образом: poyna mukar ni-us-pe asin-ke sir e-cin-ke, что буквально переводится как: «рубить дерево каменным топором-[это то же, что] заставлять кого-то растягивать землю как шкуру животного». In his description of the Ainu of the Northern Kurile Islands, D. M. Pozdneev cites the following proverb: poinamukaru niushpe ashinka shiri tinka, which translates to “cutting down a tree with a stone ax took a lot of work”. This saying dates back to when the Kurile Ainu used stone axes. The recorded phrase poinamukaru niushpe ashinka shiri tinka is an approximate representation of the original Ainu sounds, and the translation only conveys the general meaning rather than the exact sense of the proverb. This article aims to restore the original form of the saying and clarify its translation. The original Ainu saying was: poyna mukar ni-us-pe asin-ke sir e-cin-ke, which literally translates to “to cut down a tree [with] a stone ax [is the same as] to make someone stretch the earth like an animal hide”

"Я сам обманываться рад!"

Казус: Индивидуальное и уникальное в истории — 2018. Вып. 13, 2018

The article discusses the issue of the dangers of uncritical perception of historical reconstructions created by reputable historians, ignoring the actual content of the historical sources. As examples, the author analyzes the fi ctitious biographies of boyar Peter Borislavich and certain Kuzma Kijanin to whom B.A. Rybakov attributed “The Word about Igor’s regiment” (Slovo o polku Igoreve) and “The Story of the murder of Andrey Bogolyubsky” (Povest’ ob ubijstve Andreja Bogolubskogo).

Султан говорить!

Theatrum Humanae Vita. Studia in honorem Natala Jakovenko. Київ, 2012. – С. 322-334.