To the Thesis on the Systemic Nature of an English Term – Illustrated Through the Criminal Law Terminology (original) (raw)

Peculiarities of Formation of English Terminology of Criminal Law in V—X Centuries

Peculiarities of Formation of English Terminology of Criminal Law in V—X Centuries, 2016

The article is devoted to peculiarities of formation of the English terminology of criminal law in the Old English period, namely from V to X century. The authors briefly describe the historical and political conditions of this period in England with regard to the origin of criminal law and, therefore, the terminology of criminal law, and analyze the language features of this period. Various ways of terms formation are discussed, namely morphological (suffixation and prefixation), lexical and morphological (word composition) and syntactic ways. The phenomenon of variability which characterized the functioning of a number of terms in studied period is researched. In addition, the authors comment on such semantic peculiarities of terminology as antonymy, which was expressed both morphologically and semantically, and polysemy. Theoretical research is widely supported by examples of lexical units taken from historical dictionaries of the English language of relevant period, as well as mathematical calculations regarding different types of terms. The thesis about the early formation of the systemic nature of criminal law terms in English is proved. The formation of antonymy relations between the terms is shown. It is argued that even in the Old English period there were repeated word-building models, frequent affixes and manifestations of generic and specific relations

Semantiz Structure of the Legal Term

Russian Journal of Linguistics, 2016

The article examines the semantic structure of the legal term. Nowadays, with the rapid development of cross-cultural communication, people, while pursuing their professional career, learn specific languages, including the language of law, with terms being its important component. Terms can often impede the process of successful cross-cultural communication so teaching cross-cultural communication, according to many researchers, including P. Cranmer and K. Koskinen, is immensely important. The article aims to demonstrate that a legal term, a word or phrase used in legislation, is a generalized name for a legal concept that may lack a precise meaning in practice as it is polysemous. To proof this statement, the semantic structure of the legal term is studied from the cognitive point of view. The key terms (term, frame, lexico-semantic variant of a word, microframe (reference category)) are defined at the beginning of the article. The article also describes the classification of vario...

Describing the Formal Structure of a Term (Based on the English Terminology of Lexicology)

Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics), 2020

Цель работы-дать описание внешнего облика (формы) английских лексикологических терминов с выявлением структурных особенностей, общих для терминоведения и частных для конкретной отраслевой терминологии. Процедура и методы. Для проведения исследования были использованы статистический, дефиниционный, структурно-семантический методы. Результаты. Проведённый анализ позволяет говорить о наличии у английских лексикологических терминов таких структурных особенностей, которые указывают на принадлежность данной терминологии лексике английского языка и связаны с особенностями английской грамматики. С другой стороны, английские лексикологические термины испытывают влияние традиционного англоязычного подхода к рассмотрению лексикологии, при котором многие специальные лексемы выделены из лексикологии и отнесены к другим разделам языкознания. Теоретическая значимость исследования связана с возможным использованием его результатов в лингводидактике, терминоведении, терминографии, в теории LSP. Практическая ценность может быть определена возможным использованием материалов и результатов исследования в практике преподавания английского языка как иностранного. Ключевые слова: термин, терминология, терминография, лингводидактика, форма термина, формальная структура термина, звуко-буквенная оболочка

Term as a Key Unit of Legal Parallel Corpus: Translation Aspect

Studia Linguistica, 2019

The article deals with the development of a corpus approach to the analysis and translation of law terminology. The object of the study is terminology of legal discourse as a semantic phenomenon, the subject is the specifics of the translation of a legal term using the corpus approach. The source of the research material is a parallel English-Ukrainian corpus of legal texts compiled by the author of the article from the decisions of the European Court in English and their translations into Ukrainian with a volume of about 275,000 words (English component). To test the productivity of applying the corpus approach to the translation of a term, the article analyzes the legal term “a perpetrator”, which is a part of the cognitive model LEGAL PROCESS – AGENT / SUBJECT OF ACTION, and its translation into Ukrainian. The analysis of the term in the dictionaries of various types and the comparison of these data with the materials of the corpus of parallel professional (legal) texts carried o...

Lexical Features of the Modern English Discourse of the Law Enforcement System

Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Юго-Западный государственный университет irviten@yandex.ru ул. 50 лет Октября, 94, 305040 г. Курск, Российская Федерация Тененева Наталья Витальевна Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, Юго-Западный государственный университет natviten@yandex.ru ул. 50 лет Октября, 94, 305040 г. Курск, Российская Федерация Шевелева Светлана Викторовна Кандидат юридических наук, доцент, декан юридического факультета, Юго-Западный государственный университет ssh46@rambler.ru ул. 50 лет Октября, 94, 305040 г. Курск, Российская Федерация

Characteristic of the Substantive Law

Knowledge International Journal

The division of material and procedural law has its deep traditions both in the law and in the legal science. Until recently in the continental legal system had primacy substantive law and the procedural law was perceived as something secondary, as a technology whose task is to serve the substantive law. However, in recent years, more and more widespread is the understanding that both substantive and procedural law are equally important. There is no basis for the material right to be considered as primary and priority, and the process as secondary and subordinate. Substantive law is inextricably linked with procedural law. They can be considered as two sides of the legal category - legal regulation and procedural means for administrative and judicial protection of subjective rights in regulated public relations. In the substantive law, the legal norm determines what the rights and obligations of the legal entity are. The process law determines how these rights and obligations will b...

Ways of Forming of English-Language Juridical Terms

2020

Чаюк Т. А., кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов Інституту права Київського національного університету імені Тараса Шевченка Борисович О. В., кандидат філологічних наук, асистент кафедри англійської філології та міжкультурної комунікації Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка СПОСОБИ ТВОРЕННЯ АНГЛОМОВНИХ ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ Анотація. Статтю присвячено дослідженню способів творення англомовних юридичних термінів. У статті надається визначення понять «термін», «юридичний термін», установлюються та детально аналізуються способи творення юридичної термінологічної лексики англійської мови. Англомовні юридичні терміни утворюються шляхом афіксації (префіксації та суфіксації) та конверсії, що є морфологічними способами творення терміноодиниць. На відміну від афіксації, конверсія не є продуктивним способом творення юридичних термінів англійської мови. Непродуктивною в їх творенні є також абревіація, що належить до морфолого-синтаксичних способів творення термінів. Продуктивними способами їх творення є словоскладання, що є морфолого-синтаксичним способом творення складних англомовних юридичний термінів, і синтаксичний спосіб, за допомогою якого утворюються словосполучення аналізованого шару англомовної термінології. Велике значення у творенні його одиниць відіграє семантичний спосіб, актуалізований процесами термінологізації та ретермінологізації одиниць загальновживаної мови й інших сфер. Семантичними механізмами термінологізації та ретермінологізації є метафоризація та метонімізація подібних одиниць. Метафоричне перенесення значення базується на подібності референтів за певними ознаками, тоді як метонімічне-на суміжності таких ознак. Метафора є більш продуктивним механізмом творення англомовних юридичних термінів, ніж метонімія. За своєю структурою юридичні метафоричні терміни є одно-, дво-і трикомпонентними. За сферами-джерелами вони є антропоморфними, соціоморфними, природоморфними та артефактними метафорами. Основою метонімічного перенесення при творенні англомовних юридичних термінів є відношення «частинаціле», «об'єкт-дія», «дія-результат», «подія-документ, що її фіксує». Ретермінологізація не є продуктивним процесом утворення англомовних юридичних термінів. Унаслідок детермінологізації, що також належить до семантичних способів творення лексичних одиниць, англомовні юридичні терміни стають одиницями загального вжитку. Ключові слова: англомовні юридичні терміни, aфіксація, способи творення, словоскладання, метафора, метонімія.

Системні відношення між англійськими еквівалентами українських термінів у перекладах юридичних текстів

The article deals with translation of legal terms in the context of their functioning. Terminology system is considered as the basis of organization of a special text. A comparative analysis of formal-semantic hypero-hyponymic relations between the terms denoting types of business entities in the original text of the Civil Code of Ukraine and between their English equivalents in its translations has been conducted. The differences in the systemic relations between the equivalents of terms in the translated texts indicate the differences in the relations between the concepts that belong to the respective terminology systems, which constitutes a translation problem.