A expressão de verbos modais na tradução do gênero decisão: contribuições para o ensino de língua estrangeira (original) (raw)

Uso de verbos modais por alunos avançados de inglês como língua estrangeira: Uma investigação baseada em corpus

Corpus Linguistics has become a major trend in Applied Linguistics since the second half of the 20th century due to computing facilities. Nowadays teachers can research and assess their students’ production by means of compiling learner corpora. This article describes how this technique was used to investigate the usage of modals in the writing of advanced EFL learners studying at private language schools in Rio de Janeiro. When the research corpus is compared to the academic prose register studied by Biber et alii (1999), the divergence becomes apparent. The findings, thus, suggest that subjects write in a non-proficient way, which runs counter to previous expectations.

Reflexões sobre a opção e a freqüência de formas adotadas numa tradução ficcional

Alfa Revista De Linguistica, 1992

• RESUMO: Usando exemplos do francês e do português, este artigo chama a atenção para o fato de que ao se traduzir um texto ficcional deve-se atentar para a necessidade de se verificar, além das formas correspondentes nas duas línguas, a freqüência com que elas aparecem na língua para a qual se está traduzindo. • UNITERMOS: Tradução; tradução do francês para o portugês; ficção traduzida. Pluralidad de lenguas y sociedades: cada lengua es una vision dei mundo. El sol que canta el poema azteca es distinto al sol dei himno egípcio, aunque el astro sea el mismo.

Escolhas de tradutores: domesticação e estrangeirização – categorizações iniciais

Revista Italiano UERJ, 2022

O artigo apresenta a primeira parte da análise de um corpus composto por oito traduções do primeiro capítulo do livro Tradurre la tradizione Sardegna: su ballu, i corpi, la cultura, de Franciscu Sedda. O objetivo da análise foi identificar as categorias lexicais que podem ser interpretadas como relacionadas, ou não, ao contexto histórico e cultural em que se situam originalmente, ou seja, aquelas que são capazes de apresentar diferentes significações em uma mesma situação discursiva. As categorias lexicais são as partes do discurso e seus membros são as diferentes palavras (TRASK, 2011, p. 53). Tomando como referência os conceitos de domesticação e estrangeirização, revalidados por Venuti (1999), por meio de um processo de amostragem prévio à análise, identificamos as escolhas de um grupo de estudantes tradutores. A partir desses resultados e com base em autores como Barbosa (2000), Pais (2004), Lotman (1996), entre outros, na segunda parte da pesquisa analisaremos tanto os limites conceituais e semasiológicos diagnosticados, quanto suas possíveis interferências e implicações culturais.

Escolhas Lexicais No Processo De Tradução Do Português Escrito Para a Língua De Sinais

Trama, 2018

O presente ensaio tem como objetivo analisar as escolhas lexicais e estratégias adotadas para traduzir um texto escrito na Língua Portuguesa (LP) para a Língua Brasileira de Sinais (Libras). Trata-se de uma pesquisa qualitativa de caráter exploratório, a qual consiste na análise do corpus – vídeo, levantamento de dados por meio de pesquisas sobre a área de tradução, análise textual e análise comentada. Os resultados revelam que, ao realizar a tradução da língua escrita para a língua de sinais, poderemos nos deparar com diversos entraves, uma vez que nem todas as palavras da LP possuem um sinal representativo na Libras. Isso requer certas facetas que o permitam traduzir tais vocabulários. Por outro lado, é possível conhecer novos conceitos e ampliar o repertório lexical ao se debruçar na busca por sinais e estratégias que aproximem ao máximo possível a tradução do texto escrito, em LP, para a Libras.

A tradução no ensino de línguas: vocabulário, gramática, pragmática ou consciência cultural?

Trabalhos em Linguística Aplicada, 2011

A partir de uma leitura crítica de trabalhos acadêmicos do contexto brasileiro que versam sobre as possíveis vantagens e desvantagens do uso da tradução no ensino de línguas estrangeiras, discutimos diversos usos do termo tradução nesse âmbito, atualmente. num primeiro momento, concentramos nossa atenção em aspectos predominantemente metodológicos. Propomos uma possível divisão em quatro usos metodológicos da tradução no ensino de línguas estrangeiras. Depois, procuramos argumentar que vários trabalhos que abordam a questão da tradução no contexto de ensino de línguas estrangeiras deixam de fazer uma reflexão teórica aprofundada sobre essa atividade e, consequentemente, fundamentam sua argumentação num conceito de tradução enraizado no senso comum - e questionado há décadas por diversos estudiosos do assunto. Finalmente, sugerimos um diálogo mais intenso entre a área do ensino de línguas estrangeiras e os estudos da tradução.

Estratégias de tradução para o nascimento de Gentle birth choices

2015

Monografia (graduação)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2015.O presente trabalho de conclusão de curso visa apresentar a tradução para o português do primeiro capítulo do livro “GentleBirthChoices” de Barbara Harper. O trabalho foi realizado com o intuito de manter o gênero guia do texto original no texto de chegada e ajustar culturalmente as informações dadas pela autora para a cultura de chegada. Para a realização deste trabalho, o foco manteve-se na definição de gênero segundo Marcuschi (2002) e tipo textual segundo Travaglia (1991) e no que diz respeito ao embasamento teórico, adotou-se o conceito de tradução explícita e tradução velada segundo House (1981 apud Roscoe-Bessa, 2009). Os procedimentos técnicos da tradução descritos por Heloísa Barbosa (2004) foram essenciais para a realização deste trabalho. É apresentado também um relatório com as maiores dificuldades encontradas durante o a...

ENTRE AS ARBITRARIEDADES PERFORMÁTICAS E AS NORMATIVIDADES DESCRITIVAS SURDAS: COMO A FERRAMENTA GLOSINAIS (CAMPELLO E CASTRO, 2013) PODE CONTRIBUIR COM PROCEDIMENTOS DE TRADUÇÃO DE POEMAS EM LÍNGUA DE SINAIS NA DIREÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS

"(...) Ainda que esses procedimentos de tradução demandam escolhas que, geralmente, procuram ressaltar os efeitos estéticos identificados em poemas em língua de sinais, bem como, enfatizam o uso de artifícios da linguagem oral diretamente conectados ao gênero textual poético em questão. Isso porque, assim como nas línguas orais, nas línguas de sinais, acredita-se já haver um consenso linguístico de que as relações simbólicas de significado estabelecidas entre os sinais e os elementos ou objetos a que se referem não são meramente icônicas, pois, apresentam arbitrariedades que fazem parte do próprio estatuto linguístico da língua, em virtude de sua modalidade enunciativo-articulatória. Nesses termos, acredita-se ainda, que o mesmo acontece com os procedimentos de tradução envolvendo textos poéticos em língua de sinais na direção Libras – Português. Ou seja, quando se pensa em re-textualizar um poema espaço-visual, que, enquanto texto-fonte, está registrado em movimento, para uma língua cuja modalidade enunciativo-articulatória é gráfica e visual, tal como o Português Brasileiro, por exemplo, é possível notar que haverá relações arbitrárias em voga, pois, há um texto-fonte oral em Sinais em relação com um texto-alvo impresso, gerado a partir do devido procedimento tradutório (...)".

A interferência linguística do tipo mudança de gênero em redações de venezuelanos aprendizes de português

Revista Diálogos, 2021

Este artigo é um recorte da tese de MOTA (2020). O objetivo é analisar as interferências linguísticas do tipo mudança de gênero presentes em produções textuais de venezuelanos aprendizes de português na fronteira Brasil/Venezuela. Na fundamentação teórica, selecionamos Weinreich (1974 [1953]) e Silva-Valdivia (1994). A coleta dos dados aconteceu entre os anos de 2015 e 2017 em um curso de português para estrangeiros na cidade de Pacaraima. Contabilizamos 14 ocorrências de interferência do tipo mudança de gênero, o que corresponde a 4,7% dos dados. Concluímos que o informante utiliza o gênero da palavra interferida em espanhol, sua língua materna.

O PAPEL DAS MODALIDADES DE TRADUÇÃO NO PROCESSO TRADUTÓRIO

Este projeto tem como objetivo mostrar como as modalidades de tradução, elaboradas por Vinay e Dalbernet (1958), sob o ponto de vista de Aubert (1998) e Munday (2001), podem contribuir nas escolhas do tradutor dentro do processo tradutório, analisando também o papel das mesmas no texto jornalístico e como o gênero textual pode sofrer alterações diante de fatores culturais de seu público alvo.