Niewierna fraza. Semantyka przerzutni w Mieczysława Jastruna przekładach Das Buch der Bilder Rainera Marii Rilkego (original) (raw)

2014

Abstract

An unfaithful phrase. Semantics of the enjambment in Mieczyslaw Jasturn’s translations of Das Buch der Bilder by Rainer Maria Rilke The article discusses a broadly understood relation between the translation of a poetic text and versification. Assuming that reading a poem (as well as its translation) is always an interpretation that heavily depends on the reader’s activity, his choices and intentions, and assuming that the prosodic shape is an important sensemaking factor, the author of the article tries to show how the title “unfaithfulness of a phrase” – translator’s incorrect reading of the source text’s prosody (in Bloom’s understanding) – might influence the shape of the reader’s perception of the text and thus become an important factor of the poetic semantics. Assuming the asymmetric paradigm of the theory of a poem, the author does not focus on the metrical size nor the poetic rhyme (as it is frequently done in older papers) but on those aspects of a poem (like enjambment or...

Arkadiusz Sylwester Mastalski hasn't uploaded this paper.

Let Arkadiusz Sylwester know you want this paper to be uploaded.

Ask for this paper to be uploaded.