Valery Larbaud et l'écriture de la transgression (original) (raw)

Valery Larbaud et le groupe de l'Odéon

… APFFUE (Asociación de Profesores de Filología …, 1999

el escenario de una intensa actividad artística e intelectual en todos los généros. Gran número de artistas, ávidos de libertad, acudieron a la ciudad de las luces en busca de un ambiente propicio a la creación y contribuyeron junto a sus colegas franceses a la renovación de las artes. Muy a menudo se oye hablar de los grandes como Picasso, Poulenc, Valéry o Joyce y sin embargo poco se dice de aquellas personas que hicieron posible su advenimiento a la fama. En el área de literatura y en especial en los años veinte hubo dos mujeres y un hombre-Adrienne Monnier, Sylvia Beach y Valéry Larbaud-que contribuyeron al éxito de muchos autores. El "riche amateur" al timón del barco "Odéonie" permitió al grupo de l'Odéon navegar sobre el immenso océano de una literatura sin frontera.

Transgression et littérature: Balzac, Ibsen, Zweig

Acanthe, Annales de lettres françaises, Université Saint-Joseph , 2003

Cet article est une analyse comparée des trois oeuvres suivantes à partir d'une problématique de la transgression : La Femme abandonnée d’Honoré de Balzac (1832), Maison de poupée d’Henrik Ibsen (1879), et Vingt-quatre heures de la vie d’une femme de Stefan Zweig (1934). Il proposent des éléments de réponse à partir des affinités thématiques, culturelles, sociologiques et génériques que ces oeuvres ont entre elles.

La Littérature selon Larbaud

« La littérature selon Larbaud », in Les Langages de Larbaud, études réunies par Stéphane Chaudier et Françoise Lioure, Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise Pascal, 2006, p. 347-359., 2006

La mise en crise du genre lyrique dans A. O. Barnabooth, le refus du roman ou de la nouvelle, à la fois comme forme et comme valeur, dans les recueils de fiction, le refuge dans des genres paralittéraires et le réinvestissement affectif de la prose sérieuse (philologie, critique littéraire, etc.), toutes options qui confèrent à l'oeuvre de Valery Larbaud sa précieuse originalité, ne relèvent pas d'un basculement esthétique aisé à appréhender par l'histoire littéraire. Elles possèdent en revanche le point commun d'être des remises en question, à la fois territoriales et fonctionnelles, de l'acception traditionnellement donnée à l'idée de littérature. Qu'est-ce donc que la littérature selon Larbaud ? Une telle question pourrait être adressée à n'importe quel écrivain : à défaut d'une théorie (manifeste ou théologie) de la production littéraire, on doit pouvoir inférer de toute création textuelle un ensemble de métareprésentations plus ou moins fortement rationalisées et idéologisées offrant leur berceau conceptuel aux poétiques de l'oeuvre. Mais cette question possède un intérêt tout particulier pour Larbaud, où la Littérature est à la fois affublé d'un L majuscule et d'un déterminant défini qui la tient à distance. Je défendrai ainsi l'hypothèse que la difficile visibilité de l'oeuvre de Larbaud mais aussi son intérêt dans l'histoire littéraire du XX e siècle tient à la réponse originale et complexe qu'il apporte à une interrogation dont il fait comme peu d'autres écrivains un exigence préalable.

Valery Larbaud, co-réviseur de la traduction d’Anabase par T.S. Eliot

Souffle de Perse, n° 21 , 2024

Ayant découvert Anabase dès 1924, l'année même de sa parution dans la Nouvelle Revue française, T.S. Eliot entreprend de traduire en anglais ce poème où il entend des échos inattendus de son propre Waste Land, paru deux années plus tôt 1. En 1927, il prie Saint-John Perse de réviser le manuscrit de sa traduction et de répondre à une liste de questions encore en suspens ; le poète français mettra deux ans à lui répondre 2. La liste de ses « observations et corrections » figure-sur trois pages-dans les annexes de ses OEuvres complètes, et Esa Hartmann a bien montré l'importance de ces précieux commentaires où elle voit une « clé herméneutique » de certaines métaphores complexes 3. On y perçoit aussi, de la part du poète, un goût évident pour la langue anglaise où s'apprête à renaître le poème français. Analysant les manuscrits de trois versions anglaises de poèmes de Saint-John Perse, Henriette Levillain constate que celui-ci a « connu et dépassé l'épreuve de la 1 Le présent article reprend et développe des analyses présentées dans Patrick Hersant, « La troisième main : réviser la traduction littéraire », in Esa Hartmann et Patrick Hersant (dir.

Concurrence littéraire mondiale et “amour-propre national” chez Valery Larbaud

Valery Larbaud, citoyen du monde, 2017

Cet article montre comment Valery Larbaud, sensible à l’émulation littéraire internationale en un temps où la culture française est concurrencée par la vogue d’autres cultures européennes, mais aussi d’autres continents littéraires, a conservé son « amour-propre de littérateur français », selon son expression même.

La "vulgate antiaméricaine" de Valery Larbaud

L’Amérique au tournant. La place des États-Unis dans la littérature française (1890-1920), 2020

Cette étude analyse comment l’écrivain, critique et traducteur Valery Larbaud hérite de la « vulgate antiaméricaine » des Romantiques, de sa création du personnage milliardaire de Barnabooth à son introduction de la littérature américaine dans la France de la première moitié du XXe siècle.

Le polylogue poétique de Valéry Larbaud

Études françaises, 1988

Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.

Déterritorialisation de la langue, plurilinguisme et poétique littéraire mondiale chez Valery Larbaud

Valery Larbaud, à l’ère de globalisation, 2019

Cet article analyse comment Larbaud, en diable rouge de la langue nationale, entend barbariser la langue française et en subvertir la correction orthographique. Si le vers libre favorise la transgression des frontières linguistiques dans sa poésie, c’est le monologue intérieur qui, dans sa prose, semble lever les barrières entre les langues. Mais ne nous y trompons pas, sous les airs anarchistes d’un démolisseur de frontières, Larbaud est le plus invisible observateur des règles et son métissage, l’invincible adversaire du magma.