MOAWAD, Samuel, Die arabischeVersion der Vita Dioscori. Edition und Übersetzung von S. Moawad. Patrologia Orientalis 56/1, nº 246 (Turnhout: Brepols, 2016), 132 pp. ISBN: 978-2-503-57537-7 (original) (raw)
Related papers
«[Recensión nº] 80. Romano, E. L. Una spiritualità del Deserto. Il Progetto di Vita degli Eremiti di Bethlehem. Edizioni San Paolo, Cinisello Balsamo (Milano) 2000. 151 pp., 13,5 x 17 cm.». , 2003
Recensión (en español) de dicho libro (en italiano).
"Una interpolación bizantina de origen árabe en Dioscórides", Estudios Bizantinos 3 (2015), 101-121
2015
Book IV of Dioscorides' pharmacological treatise De materia medica includes an apocryphal interpolation on the μυροβάλανον κίτρινον. This short text is present both in the Aldine edition of 1499 and in twelve manuscripts, the oldest of which is Par. gr. 2183, copied at the Monastery of St John Prodromos at Petra in the middle of the 14th century. I here offer the Greek text along with a Spanish translation and commentary. I pay special attention to a number of botanical terms foreign to classical Greek, to which Greek-Eastern botanical glossaries transmitted in many By-zantine manuscripts assign an Arabic origin. I argue that the main source for this interpolation is a text by the Byzantine doctor Ioannes Zacharias Aktouarios, a good connoisseur of Arabic medicine. The library-scriptorium of the Monastery of St John Prodromos was presumably the place where this interpolation was carried out.
Una interpolación bizantina de origen árabe en Dioscórides
2015
ENGLISH ABSTRACT Book IV of Dioscorides' pharmacological treatise De materia medica includes an apocryphal interpolation on the μυροβάλανον κίτρινον. This short text is present in both in the Aldine edition of 1499 and in twelve manuscripts, the oldest of which is Par. gr. 2183, copied at the Monastery of St John Prodromos at Petra in the middle of the 14th century. I here offer the Greek text along with a Spanish translation and commentary. I pay special attention to a number of botanical terms foreign to classical Greek, to which Greek-Eastern botanical glossaries transmitted in many Byzantine manuscripts assign an Arabic origin. I argue that the main source for this interpolation is a text by the Byzantine doctor Ioannes Zacharias Aktouarios, a good connoisseur of Arabic medicine. The library-scriptorium of the Monastery of St John Prodromos was presumably the place where this interpolation was carried out. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- RESUMEN ESPAÑOL El tratado farmacológico de Dioscórides De materia medica presenta dentro del Libro IV una interpolación apócrifa sobre el μυροβάλανον κίτρινον. Este breve texto está presente en la edición aldina de 1499 y en doce manuscritos de los que el más antiguo es el Par. gr. 2183, copiado en el monasterio de S. Juan Pródromo-Petra a mediados del s. XIV. Se ofrece el texto griego acompañado de traducción española y comentario y se presta especial atención a una serie de términos botánicos ajenos al griego clásico y para los que los léxicos botánicos greco-orientales transmitidos en muchos manuscritos bizantinos delatan un origen árabe. Se demuestra que la principal fuente de esta interpolación procede de la obra del médico bizantino de la primera mitad del s. XVI Juan Zacarías Actuario, buen conocedor de la medicina árabe, y que el scriptorium-biblioteca del monasterio de Pródromo-Petra fue el lugar en el que presumiblemente se produjo tal interpolación.
MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM, 2022
Resumen: El objetivo de este trabajo es la edición árabe y, a partir de ella, la traducción al español de la segunda y última maqāla del Kitāb fī l-šarāb o Tratado sobre el vino de al-Rāzī, obra estructurada en dos partes: una primera dedicada a la descripción de los beneficios y los perjuicios que produce el consumo del vino, y una segunda que presenta las diferentes clases de vinos. Es esta segunda a la que hemos dedicado este artículo. El manuscrito del que hemos partido para llevar a cabo esta labor ha sido el 5240 de la Biblioteca Nacional de España, volumen misceláneo compuesto por once tratados de muy diferentes extensiones, cuyos temas giran en torno a la medicina, la farmacología y la dietética. La totalidad de la obra se extiende a lo largo de catorce folios (fols. 73r-86v), y la parte que aquí nos ocupa está entre los fols. 82r-86v. Abstract: The purpose of this paper is to present the Arabic edition and Spanish translation of the second and last maqāla of Kitāb fī l-sharāb, or Treatise on wine, by al-Rāzī. The treatise is organized into two sections: the first is a description of the benefits and harm caused by drinking wine, while the second presents the different types of wines. This second section is the subject of this paper. The manuscript used in this undertaking is manuscript number 5240 of the National Library of Spain, a miscellaneous volume containing eleven treatises of varying lengths, whose themes revolve around medicine, pharmacology and dietetics. In its entirety the treatise studied comprises over fourteen folios (fols. 73r-86v) while the part that concerns us here is between fols. 82r-86v. Palabras clave: Manuscrito. Medicina árabe medieval. Al-Rāzī. Vino. Key words: Manuscript. Medieval Arabic medicine. Al-Rāzī. Wine.The Kitāb fī l-sharāb or Treatise on wine by al-Rāzī. Edition and translation of the second and last maqāla (folios 82r-86v)