«ТОЛКОВАНИЕ НА ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ» СВЯТИТЕЛЯ КИРИЛЛА АЛЕКСАНДРИЙСКОГО КАК ИСТОЧНИК ПО БОГОСЛОВИЮ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ V В. (original) (raw)
Related papers
ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИЙ МЕТОД СВЯТИТЕЛЯ КИРИЛЛА АЛЕКСАНДРИЙСКОГО В ЕГО «ТОЛКОВАНИИ НА ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ"
Христианское чтение, 2017
В статье проведено исследование экзегетического метода свт. Кирилла Александрийского на примере одного из его произведений — «Толкования на Послание к евреям». Автор статьи опирается на монографию М.-О. Бульнуа, посвященную триадологии святителя, но содержащую также обширные сведения о герменевтических основаниях тринитарных споров. В конкретном произведении свт. Кирилла автором статьи отмечены характерные экзегетические принципы, используемые святителем во многих своих произведениях, а именно: определение «скопоса» библейского отрывка; различение «времени», «лица» и «обстоятельств» фрагмента; двойной христологический язык Священного Писания; полемический аспект библейской экзегезы; особый порядок истолкования стихов; толкование Писания Писанием; рассмотрение Ветхого Завета в свете Нового; использование библейских флорилегиев; разные типы экзегезы одного и того же стиха. В статье прослеживается способ опровержения свт. Кириллом в «Толковании на Послание к евреям» христологических воззрений Феодора Мопсуестийского на основании его неверных герменевтических установок. This article focuses on the exegetical method of St. Cyril of Alexandria used in one of his works — Commentary on the Epistle to the Hebrews. The author relies on the important monograph of M.-O. Boulnois, which is devoted to the saint’s triadology, but also contains extensive information about the hermeneutic foundations for the trinitarian disputes. In this particular work of St. Cyril, the author of the article finds exegetical principles characteristic of the Alexandrian father, used throughout his works, namely: the definition of the “skopos” of the biblical passage; the distinction between “time”, “person” and “circumstances” of the fragment; the double Christological language of Holy Scripture; the polemical aspect of biblical exegesis; a peculiar order of commenting on the verses; the technique of Scripture interprets Scripture; consideration of the Old Testament in the light of the New; the use of biblical florilegies; and different types of exegesis of the same verse. The article traces the way St. Cyril in his Commentary on the Epistle to the Hebrews refutes the theological views of Theodore of Mopsuestia based on the latter’s incorrect hermeneutic position.
СОТЕРИОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ В «ТОЛКОВАНИИ НА ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ» СВЯТИТЕЛЯ КИРИЛЛА АЛЕКСАНДРИЙСКОГО
Христианское чтение, 2018
Настоящая статья посвящена исследованию сотериологии свт. Кирилла Александрийского на примере одного из его произведений — «Толкования на Послание к Евреям». Автор статьи опирается на важнейшую монографию Б. Менье, посвященную христологии свт. Кирилла, но также рассматривающую сотериологическое учение святителя как основание его христологической доктрины. В конкретном произведении свт. Кирилла автор статьи находит характерные для святителя сотериологические аспекты, встречающиеся во многих его произведениях. Во-первых, свт. Кирилл составляет так называемые «резюме веры», то есть краткие изложения грехопадения в Адаме и спасения во Христе. Во-вторых, по мысли святителя, преступление Адама повлекло за собой последствия в человеческой природе: физические (смерть и тление), моральные (господство греха и дьявола) и духовные (утрата Святого Духа). Наконец, Александрийский архиепископ учит о том, что Христос как Второй Адам избавил человечество от этих последствий в акте «возглавления», а плоды спасительного домостроительства Христа передаются людям посредством участия в Евхаристии и через освящение Святым Духом. In this article, the author studies the soteriology of St. Cyril of Alexandria using examples from one of his works, “Explanation on the Epistle to the Hebrews”. The author of the article relies on the important monograph of B. Meunier, dedicated to the Christology of St. Cyril, and also considers the soteriological doctrine of the saint as the basis of his christological doctrine. In this specific work of St. Cyril, the author of the article finds soteriological aspects typical for the saint, found also in many of his other works. First, St. Cyril provides the so-called “summary of the faith,” that is, a brief account of the Fall in Adam and salvation in Christ. Second, according to the saint, the sin of Adam entailed consequences for human nature: physical (death and corruption), moral (the dominion of sin and the devil) and spiritual (loss of the Holy Spirit). Finally, the Archbishop of Alexandria teaches that Christ as the Second Adam delivered mankind from these consequences in the act of “being the first-born,” and the fruits of the saving economy of Christ are transmitted to people through participation in the Eucharist and through sanctification by the Holy Spirit.
ПЕРЕВОД «ТОЛКОВАНИЯ НА ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ» СВТ. КИРИЛЛА АЛЕКСАНДРИЙСКОГО (на Евр 1)
Труды и переводы. Санкт-Петербургская духовная академия, кафедра древних языков, кафедра иностранных языков, 2017
В статье представлен перевод с древнегреческого языка фрагмента одного из экзегетических произведений свт. Кирилла Александрийского — «Толкования на Послание к евреям». Во введении приводятся краткие сведения об источниках, изданиях и исследованиях произведения. Публикуется перевод первой части произведения, в которой святитель комментирует стихи первой главы «Послания к евреям». Перевод текста снабжен тематическими рубриками, в примечаниях приводятся ссылки и аллюзии на библейские тексты, а также даются сведения текстологического характера, указываются адресаты полемики святителя. На основании священного текста свт. Кирилл раскрывает вопросы триадологии, христологии и пневматологии. Он учит о превосходстве Христа над ангелами и пророками, рассматривает вопросы рождения, наследия, праведности Христа, помазания Его Святым Духом, явления Его по воскресении ангелам. Опираясь на стихи «Послания к евреям» святитель опровергает арианство и христологический дуализм. In the present article the author offers a translation from Ancient Greek of a fragment of one of the exegetical works of St. Cyril of Alexandria, Commentary on the Epistle to the Hebrews. In the introductory section, the author offers some information about the sources, editions, and studies of this work. The translation of the first part of this work, in which the father comments the first chapter of the Epistle to the Hebrews. The translation is supplied with thematic rubrics and comments, which provide references and allusions to biblical texts. The author also offers textual critical information and demonstrates the addresses of the hierarch’s polemics. In this text, St. Cyril discusses issues of Trinitarian doctrine, Christology, and Pneumatology. He teaches that Christ is much higher than the Angels and Prophets and considers Christ’s being begotten, the inheritance, and the righteousness of Christ, His being anointed by the Holy Spirit, and His appearance to the Angels after His resurrection. Using the text of Hebrews, the father argues against Arianism and Christological dualism.
Христианское чтение, 2017
Настоящая статья посвящена одному из экзегетических произведений святителя Кирилла Александрийского — «Толкованию на Послание к евреям». Этот труд святителя сохранился только во фрагментах, катенах, флорилегиях и цитатах у других писателей. В начале статьи указывается проблематика текстов, дошедших в косвенной традиции, и приводятся свидетельства позднейших авторов, доказывающие существование «Толкования на Послание к евреям» святителя Кирилла. Затем дается обзор существующих изданий произведения с указанием рукописей, использованных учеными при каждой публикации. Приводятся мнения исследователей о датировке сочинения, единодушно относящие его к антинесторианскому периоду творчества святителя (после 428 г.) В статье упоминается о ценном открытии П. М. Парвиса, обнаружившего в произведении фрагмент полемики святителя Кирилла против антиохийской экзегезы и христологии Феодора Мопсуестийского. Также рассматривается гипотеза Ф. Э. Пьюзи о двух сочинениях святителя разных жанров, составленных на Послание к евреям, и мнения других исследователей по поводу данной гипотезы. Приводятся результаты изучения армянских фрагментов сочинения Ж. Лебоном. В заключение автором статьи выдвигается гипотеза о структуре произведения. In the present article the author studies one of the exegetical works of St. Cyril of Alexandria, his Commentary on the Epistle to the Hebrews. This work has been preserved only in fragments contained in catenae, florilegia, and quotations by other authors. The author identifies the texts that have survived to our day and the testimonies of later authors, who confirm that St. Cyril had written a Commentary on Hebrews. The author then provides an overview of the existing publications of this work with an indication of the manuscripts used by scholars of each edition. The author provides the opinions of different scholars about the dating of the work, all of which date it to the anti-Nestorian period of St. Cyril’s life, after 428 AD. The author comments on the valuable insight by P. M. Parvis, who found in this work a fragment of St. Cyril’s polemics against the Antiochian exegesis and Christology of Theodore of Mopsuestia. The author also considers the hypothesis of P. E. Pusey, who believed that two works of different genres were composed by St. Cyril commenting on Hebrews, as well as the opinions of other scholars about this hypothesis. The author comments on the Armenian fragments of this work studied by J. Lebon. Finally, the author provides a hypothesis about the structure of the work.
ВЛАДИМИР КАЛЛИГРАФ: КРЕЩЕНЫЙ ЕВРЕЙ В ЦЕРКОВНОЙ ИЕРАРХИИ РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ
Россия XXI, 2013
The article is devoted to one of the least investigated aspects of the Russian-Jewish mutual relations, i.e. to participation of Christian Jews in the Orthodox church life in the early Modern times Russian Empire. The author focuses on one figure, Vassily Krizhanovsky, a Jew who was baptized in 1716 and got name Vladimir Kalligraf as a monk. His biography is a unique source for study of such key issues as adaptation to and integration of neophytes of Jewish origin in the Russian socio-cultural environment, the Orthodox intellectuals’ and representatives of the state power perception of such neophytes.
«СИЯ ВИРШИ ИЗЛОЖЕННЫЯ ДО ЧИТАТЕЛЯ» В ЖИТИИ ПРП. АЛЕКСАНДРА СВИРСКОГО ХVIII ВЕКА
“VERSES PRESENTED TO READERS” IN THE LIFE OF ST. ALEXANDER SVIRSKY DATING FROM THE XVIII CENTURY, 2022
The article examines The Life of St. Alexander Svirsky, whose Embellished Edition has a verse adaptation of one of the hagiographic chapters, an afterword by Hegumen Herodion, the author of an earlier Menaion version of the text, as one of its distinctive features. This case is known to be unique in the eighteenth-century hagiography. Sometimes this edition of The Life is accompanied by two other poetic elements: the opening foreword and the acrostic that concludes the text of “The Message of Decease”. These elements are found in the earliest manuscript of this edition dating from 1715 and kept in the State Russian Museum. The purpose of this article is to suggest possible authors, the time when and the place where the texts were created, and the logic behind including the verses in the copies. It turns out that the studied verses were probably created by three authors at diff erent times or simultaneously. The fi rst possible author could be a well-known highly skilled scribe Joasaph. He specialized in conducting correspondence, as well as copying and decorating manuscripts for the Alexander Svirsky Monastery in 1713-1715 and was the one who signed the manuscript of The Life. The second name emerges thanks to the cinnabar preserved in three manuscripts with the acrostic – it could be Archimandrite Isaiah who was in charge of the monastery in 1705-1708. Therefore, he is obviously the author of “The Message of Decease”. The Embellished Edition of The Life diff ers from the previous one mainly by its stylistic features obviously inspired by the baroque culture. The monastery library received “The Tale of Barlaam and Josaphat” edited by Simeon of Polotsk almost immediately after it was published, and it seems to be similar to the new edition of The Life in composition, accompanying verses, design, and titles of verse chapters. Thus, it could very likely become a literary model for the new edition of The Life, and in this case it was also written by Archimandrite Isaiah, which shifts the time of its creation to the early XVIII century.
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2024. № 5. С. 77–93, 2024
Многочисленные цитаты из псалмов в «Послании к Маркел- лину», впервые переведенном на церковнославянский язык с латинского Епифанием Славинецким, представляют интерес как с точки зрения потен- циальных славянских источников перевода, так и в отношении механизма цитирования библейского текста. Текстологический анализ цитат не под- тверждает высказанную в научной литературе версию о наличии у Славинец- кого не дошедшего до нас раннего болгарского перевода сочинения Афанасия Александрийского. Большинство псалтырных цитат наиболее близки к чте- ниям четвертой редакции Псалтыри, а часть из них демонстрирует очевидную связь с историей справы библейских книг в середине XVII в. В статье показа- но, что единичные чтения ранних редакций Псалтыри в переводе Епифания связаны не с потенциальным древним переводом, но с различием псалмов, функционировавших в составе Псалтыри и в иных служебных текстах (Минее, Октоихе, Триоди, Ирмологии). Поскольку текст Псалтыри целиком прочиты- вается за богослужением, именно литургическое посредство оказывается основным фактором, определяющим механизм цитирования псалмов как в славянском средневековье, так и в раннее Новое время. Отклонения от стандартного текста Псалтыри в «Послании к Маркеллину» связаны с вос- произведением псалмов по «словесной памяти» церковной службы, в которой был задействован также феномен семантико-синтаксического параллелизма — повторяемости синтагм, стихов и строф библейского текста. В статье проана- лизированы примеры влияния на воспроизведение цитат как внутреннего параллелизма Псалтыри, так и параллелизма внешнего, интертекстуального, связанного со взаимодействием разных служебных текстов. Влияние латин- ского источника и индивидуальных языковых предпочтений переводчика на облик цитат при этом оказывается несопоставимо малым. Numerous quotations from the psalms in the “Epistle to Marcellinus”, first translated from Latin into Church Slavonic by Epiphanius Slavinetsky, are of interest both from the point of view of potential Slavic sources of translation and in relation to the mechanism of quoting the biblical text. Textual analysis of the quotations does not confirm the scholarly hypothesis that Slavinetsky had in his disposal an early Bulgarian translation of the work of Athanasius of Alexandria that has not reached us. Most of the Psalter quotations are close parallels to the readings of the fourth edition of the Psalter, and some of them demonstrate an obvious connection with the history of biblical books correction in the mid-17th century. The article shows that single readings of the early editions of the Psalter in Epiphanius’s translation are associated not with a potential ancient translation, but with the difference between the psalms that functioned as part of the Psalter and as part of other liturgical texts (Menaion, Oktoehos, Triodion, Hirmologion). Since the text of the Psalter is read in its entirety during the liturgy, it is the liturgical medium that turns out to be the main factor determining the mechanism of psalms quotation both in the Slavic Middle Ages and in Early Modern times. Deviations from the standard text of the Psalter in the “Epistle to Marcellinus” are associated with the reproduction of the psalms from the “verbal memory” of the church service, which also involved the phenomenon of semantic-syntactic parallelism — the repetition of syntagmas, verses and stanzas of the biblical text. The article analyzes examples of the double influence on the reproduction of quotations. It comprises both internal parallelism of the Psalter and external, intertextual parallelism associated with the interaction of different liturgical texts. The influence of the Latin source and the individual language preferences of the translator on the appearance of quotations turns out to be incomparably small.
ИДЕЯ КРУГОВРАЩЕНИЯ В ПОЭТИКЕ СБОРНИКА РАССКАЗОВ Г. АПОЛЛИНЕРА «ЕРЕСИАРХ И КО»
A circle is regarded in the given article as a composition pattern of the collection of contes, whereas the collection itself is interpreted as a cycle with a distinctive inner structure. A three-part composition of the collection is considered to correspond with the classic rondo-form in poetry, which originated from the traditional round singing. The circular character of the narration in The Heresiarch and Co is ensured by stories-refrains, rhyming plots, motifs and images, as well as circular composition of certain stories. The stories L'Otmika and Les pèlerins piémontais provide a good illustration for the ambivalent character of the circulation idea, which is interpreted by the author himself both as the continuity of the existence and as the vicious circle. The idea of circulation can also be found in motifs, images and lexis; it is fulfilled on all of the levels of the collection, thus forming a stylistic dominant of the work and defining its artistic peculiarity.