Anders Bengtsson (éd.), La Vie de sainte Geneviève. Cinq versions en prose des XIVe et XVe siècles (original) (raw)

La ‘Vie de S. Isabelle de Portugal’ en langue vulgaire : présentation et traduction annotée du texte original

Revue Mabillon 18 (n. s. = t. 79) (2007)

a) L'objectif a été de rendre dans un français le plus simple et le plus clair possible un texte au style lourd et probablement obscurci par les interpolations des copistes, sans en dénaturer le sens et en respectant le plus possible la forme « originale » 11 . Ce qui ne va pas sans quelques contradictions ; étant donné que le texte original ne vise aucunement la performance littéraire, le choix du littéralisme a été fait, c'est-à-dire le respect maximum du texte portugais dans son vocabulaire et sa syntaxe, jusque dans ses lourdeurs, ce qui donne une traduction très indigeste, s'approchant au plus près ¢ mais en le trahissant inévitablement ¢ du génie propre de la langue portugaise. L'édition du texte dans sa « forme primitive présumée » ne facilite pas les choses, car l'éditeur a dû souvent interpréter et choisir entre les diverses versions. La graphie des noms propres a été respectée ; les toponymes ont été actualisés quand ils sont plus connus sous cette forme ou quand ils seraient incompréhensibles dans leur forme originale (Eviça/Ibiza). b) Instruments de travail : George B. C, A tentative potuguese dictionary of dated first occurrences to the year 1350, Ann Arbor, 1949. Eduardo  F, Novo diccionario da lingua portugueza, 4 t. en 2 vol., Lisboa, 1849. José de Azevedo F, Afonso X. Foro real, t. II. Glossário, Lisboa, 1987. Joseph H, Gramática do português antigo, Lisboa, 1986 (1 re éd. allemande 1933). José Joaquim N, « Glossário », dans I., Crestomatia arcaica. Excertos da literatura portuguesa desde o que mais antigo se conhece até ao século XVI, Lisboa, 1970, p. 415-452 (1 re éd. 1906). Fr. Joaquim de Santa Rosa  V, Elucidário das palavras, termos e frases que em Portugal antigamente se usaram e que hoje regularmente se ignoram.

« Hildegarde de Bingen, Chants et Lettres (choix) », traduit du latin, présenté et annoté, dans Voix de femmes au Moyen Âge. Savoir, mystique, poésie, amour, sorcellerie XIIe-XVe siècle, dir. D. Régnier-Bohler, Paris, R. Laffont, 2006, p. 77-124.

Presentation and french translation of Hildegard of Bingen's s elected poems and letters .

Buhez sante Barba « Vie de sainte Barbe » de 1608. Édité par P. W. en collaboration avec Christina Fischer et Ricarda Scherschel

2013

Récemment, une édition inédite de la pièce de théâtre en moyen- breton «Buhez sante Barba» a été découverte dans une Bibliothèque d’Hanovre, en Allemagne. Cette édition date de 1608 et a été imprimée à St-Malo par Pierre Marcigay. Le présent ouvrage se propose de mettre à disposition le texte intégral de cette impression de 1608. De plus les variantes de l’impression de 1647, connue depuis le xixème siècle, sont ajoutées sous forme de notes, ce qui permettra d’élucider la transmission et la rédaction de ce chef-d’œuvre de la littérature en moyen-breton.