ШЕКСПИРОВСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ НОВОГО ВРЕМЕНИ: ВОЗВРАЩЕНИЕ ГЛОССАРИЕВ (original) (raw)
Related papers
ТРАНСФОРМАЦИЯ ШЕКСПИРОВСКИХ ОБРАЗОВ В ТВОРЧЕСТВЕ Б. Л. ПАСТЕРНАКА 1910—1920-Х ГГ
Проблемы исторической поэтики
Трансформация шекспировских образов в творчестве Б. Л. Пастернака 1910-1920-х гг. * Аннотация. Статья посвящена проблеме взаимодействия русской и английской литератур в художественном наследии Б. Л. Пастернака. В его жизни и творческом развитии английская культура и литературная традиция были очень значимы. В настоящем исследовании рассматриваются факты непосредственного обращения Пастернака к произведениям английских поэтов и драматургов, особое внимание уделяется образам трагедий Шекспира, которые нашли отражение не только в переписке поэта с родными, но и в поэтических текстах («Десятилетье Пресни», «Шекспир», «Уроки английского» и др.), а также в романе «Доктор Живаго». Через образы шекспировских трагедий (макбетовы ведьмы, Офелия, Дездемона и др.) Пастернак описывает происходящие в жизни семьи события и изменения в стране. Они становятся предметом размышлений в литературно-критических статьях поэта («Гамлет, принц датский (от переводчика)», «Заметки о Шекспире» и др.), где выражены не только понимание основных образов шекспировских произведений, интерпретация конфликтов и наблюдения над стилем поэта, но и обоснован собственный метод перевода текстов. Пастернак находился под воздействием стиля классика английской литературы задолго до своей работы над переводами его пьес («Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Антоний и Клеопатра», «Отелло» и др.), которая была осуществлена с 1940 по 1949 г. Шекспировские образы и затронутые в его трагедиях проблемы, а также стилистические и жанровые особенности драматургии постепенно проникают в произведения Пастернака. Интерес к чужой культуре способствовал обогащению и расширению идейного и эстетического мировосприятия Пастернака, активно осваивающего художественные открытия прошлого и воплощающего их в настоящем. Ключевые слова: Б. Л. Пастернак, Шекспир, биография, макбетовы ведьмы, Гамлет, вечные образы, трансформация сюжета Н а протяжении всей жизни Б. Л. Пастернак (1890-1960) интересовался историей Англии, следил за происходящими в ней событиями, читал классиков английской литературы в оригинале, переводил их тексты. Он начал изучать английский язык самостоятельно зимой 1914-1915 гг., когда Foundation (RSF), grant no. 14-18-02709.
СОВРЕМЕННАЯ КРЫМСКОТАТАРСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ
СОВРЕМЕННАЯ КРЫМСКОТАТАРСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ, 2019
В монографии охарактеризованы разного типа современные крымскотатарские словари в плане их соответствия требованиям современной лексикографии и их способности репрезентировать крымскотатарскую языковую картину мира (resp. лингвокультуру) во всех её проявлениях – материальном, духовном и собственно языковом – и тем самым способствовать оптимизации словарного дела. Определена типология изданных словарей, выявлены лексикографические лакуны, намечены перспективные направления развития крымскотатарской лексикографии. Издание адресовано студентам и преподавателям крымскотатарского языка, а также филологам широкого профиля и всем интересующимся крымскотатарским языком.
БЕЛАРУСКАЯ ЛЕКСІКАГРАФІЯ: ГІСТОРЫЯ І СУЧАСНАСЦЬ
2011
Р э к а м е н д а в а н а Вучоным саветам філалагічнага факультэта Беларускага дзяржаўнага ўніверсітэта (пратакол № 4 ад 10 лютага 2011 г.) Р э ц э н з е н т ы: кандыдат філалагічных навук дацэнт В.І. Уласевіч кандыдат філалагічных навук дацэнт К.П. Любецкая Савіцкая, І.І. Беларуская лексікаграфія: гісторыя і сучаснасць: Вучэбнаметадычны комплекс па спецыяльным курсе для студэнтаў спецыяльнасці 1-210501 Беларуская філалогія / І.І. Савіцкая.-Мінск: БДУ, 2011.-38 с. Вучэбна-метадычны комплекс распрацаваны для студэнтаў дзѐннай формы навучання з улікам патрабаванняў, прадугледжаных вучэбным планам пры вывучэнні лексікаграфіі беларускай мовы. Дапаможнік змяшчае тэрміналагічную базу курса ў выглядзе слоўнікавых артыкулаў згодна з тэматыкай лекцый і мае на мэце дапамагчы студэнтам самастойна авалодаць асноўнымі палажэннямі спецкурса.
КЛАССИФИКАЦИИ ЛЕКСЕМ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Вестник Челябинского государственного университета , 2024
Аннотация. В статье вводится понятие характерологизма-лексемы, обозначающей черту характера, в совокупности с выражаемой ею понятием (концептом). Выделены три группы классификаций характерологизмов-онтологическая, лингвокультурологическая и лингвистическая. Онтологическая группа отражает сущность характерологических понятий/концептов и предметные значения соответствующих лексем. Она включает ряд классификаций, а именно обыденные и научные классификации, а также классификацию константных и ситуативных характерологизмов. Лингвокультурологическая группа отражает лингвокультурные аспекты характерологизмов, первая классификация включает кросс-культурные универсалии и культурно обусловленные понятия, вторая-характерологизмы простые и сложные по семантике. Лингвистическая группа соответствует различным языковым аспектам характерологической лексики. Она включает следующие классификации характерологизмов: синонимические/антонимические ряды в сочетании с этимологической характеристикой, семантическую, стилистическую, идиоматическую, синтаксическую, морфологическую и словообразовательную классификации. Ключевые слова: характерологическая лексика, характерологизм, семантическое поле, тематическое поле, интернационализмы, лексические корреляты, лексические псевдокорреляты, характерологические универсалии, лингвокультурно специфические характерологизмы Для цитирования: Шелестюк Е. В. Классификации лексем, обозначающих черты характера (на материале русского и английского языков) // Вестник Челябинского государственного университета. 2024. № 1 (483).
ПОПЫТКИ ВЕНГРИИ НОРМАЛИЗОВАТЬ ОТНОШЕНИЯ С ЧЕХОСЛОВАКИЕЙ В 1920–1921 ГОДАХ
Данная статья анализирует внешнюю политику Венгрии в августе 1920 г. – ноябре 1921 г., уделяя особое внимание ее чехословацкому направлению. Делается вывод о том, что в данный период Будапешт добивался дипломатического сближения с Прагой, несмотря на межгосударственные противоречия. Взаимное признание de facto в августе 1920 г., ратификация Трианонского мирного договора обоими парламентами в ноябре 1920 г. и феврале 1921 г., а также личные встречи министров иностранных дел Венгрии и Чехословакии в марте, июне и сентябре 1921 г. стали основными рубежами политики примирения между двумя дунайскими государствами. This article deals with Hungary’s foreign policy in August 1920 – November 1921 and orientation towards Czechoslovakia. It argues that during this period, Budapest strove for diplomatic rapprochement with Prague despite their contradictions. The milestones of this appeasement policy were: the Czechoslovak-Hungarian de facto mutual recognition (August 1920); the following ratification of the Trianon Peace Treaty by both parliaments (November 1920 and February 1921); and, finally, three personal meetings between the two foreign ministers (March, June and September 1921).