Language barrier, legal translation and the judicial system: an elaboration on the concepts and principles (original) (raw)

2019, Forensic Research & Criminology International Journal

The main purpose of the language is to serve as means of linking individuals. However, interpreters and interpreters are required to deal with the specific characteristics of their field each day. Certainly, legal terminology and idiom impose the most troublesome features. This has become a big concern for all translators and interpreters who need to participate in legal systems at universal level, sometimes especially varied. The legal language based on ordinary language is semiotic and semi-autonomous. Also, the terminological density is high and most of the terms have different meanings depending on the legal field to which they belong. That’s why translation of legal texts and documents requires several complex skills. It is necessary not only to have a comprehensive knowledge of general linguistics, but also to understand the original including the vocabulary and content and knowledge of parallel legal systems. Of course, the experience is also positive to translate original do...

Sign up for access to the world's latest research.

checkGet notified about relevant papers

checkSave papers to use in your research

checkJoin the discussion with peers

checkTrack your impact