Contacts, conflits et créations linguistiques (original) (raw)
Related papers
Dictionnaire de la sociolinguistique, Langage et Société, 61-64, 2021
On fait généralement remonter à l’ouvrage d’Uriel Weinreich en 1953, Languages in contact, l’intérêt des sciences du langage pour l’étude du contact entre les langues, mais déjà au XIXe siècle des précurseurs comme Hugo Schuchardt étudient les mélanges de langues et les « langues de contact » que sont les pidgins et les créoles. S’opposant au modèle dominant de l’arbre généalogique (ou Stammbaumtheorie) pour expliquer l’évolution des langues, Schuchardt affirme déjà en 1884 deux principes qui seront largement repris par la linguistique de contact : d’une part qu’il n’existe pas de langue non mélangée et d’autre part que le contact de langues est l’un des facteurs essentiels de l’évolution des langues.
Les Registres De Langue Comme Fondement Discursif Du Contact De Langues
Dans cet article, nous nous interrogerons sur la notion de registre de langue en tant que fondement discursif du contact de langues. Sous cet angle de vision, quel que soit le mot ou l"expression utilisée, que leur portée implique une familiarité ou bassesse, il est constamment question d"une mise en relation entre des productions langagières et des contextes. Bien sûr, cela implique un effort de clarification et de réflexion sur cette question qui nous paraît toujours d"actualité en sociologie du langage, dans le sens où les registres de langue peuvent être envisagés comme des espaces dont les frontières sont tracées, mais franchissables. Quoiqu"il en soit, l"existence de ces frontières et leur perméabilité suscite sans cesse une mobilité qui s"opère entre les langues, d"un côté, et entre les registres d"une même langue, qui sont tributaires des situations, des interlocuteurs et du contexte d"activité de l"autre. Ainsi, il sera question dans ce chapitre, de rendre compte du fonctionnement du registre de langue et d"une autre pratique langagière qui partage avec lui la même visée et les mêmes attentes de l"analyse, il s"agit de l"insulte. Ces deux facteurs agissent en effet conjointement sur le style d"écriture de Driss Chraïbi dans la perspective du contact de langues, et leur influence est d"autant plus fascinante, qu"ils ne peuvent être perçus comme des phénomènes linguistiques marginaux, raison pour laquelle nous avons considérer que la contact entre deux langues ou plus dans une même oeuvre littéraire peut conférer au niveau de langue-et donc au style d"écriture-plus d"efficacité et d"aiguïté, d"autant que les langues, dans ce cas se retrouvent beaucoup plus proches et solidaires témoignant ainsi d"une complémentarité exceptionnelles. Mots clés : sociolinguistique ; contact de langues ; registre de langue ; hétérogénéité ; dynamique linguistique et stylistique ; cohabitation et entente mutuelle Abstract In this article, we will examine the notion of language register as a discursive basis for language contact. From this point of view, regardless of the word or expression used, whether their scope implies familiarity or baseness, there is constant talk of a relationship between language productions and contexts. Of course, this implies an effort to clarify and reflect on this question, which always seems to us to be relevant in the sociology of language, in the sense that language registers can be considered as spaces whose borders are drawn, but which can be crossed. In any case, the existence of these borders and their permeability constantly creates a mobility that occurs between languages, on the one hand, and between the registers of the same language, which are dependent on the situations, the interlocutors and the context of activity of the other. Thus, this chapter will talk about reporting on the operation of the language registry and another language practice that shares with it the same aim and the same expectations of the analysis, it is the insult. These two factors act jointly on the writing style of Driss Chraïbi in the perspective of language contact, and their influence is all the more fascinating, since they cannot be perceived as marginal linguistic phenomena.
Contacts culturels : contacts conflictuels ? Un exercice structuré
Les Cahiers Internationaux de Psychologie Sociale, 2016
Distribution électronique Cairn.info pour Presses universitaires de Liège. © Presses universitaires de Liège. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.
Les contacts du français, du créole et de la LSF dans les écrits-sms
2012
Cet article decrit les formes de contact des langues et des modalites dans les sms rediges par des sourds en Normandie et a la Reunion. Nous etudions un continuum d'indices - de legers a forts - a partir desquels on peut identifier un contact des langues dans les ecrits-sms des sourds, et approfondissons l'etude des differents emplois de "que" et de l'infinitif.
Les formes contemporaines de la médiation des savoirs ne peuvent se comprendre, contre toute illusion de table rase, que dans la perspective d'une longue construction historique du rapport entre supports, langages et médiations. Susan Kovacsmontre ici que l'histoire du livre imprimé au début du XVIe siècle révèle une volontéd'inscrire le lecteur au centre d'un projetde transmission culturelle. L'espace matériel du livre-espace d'une nouvelle médiation du texte-met en scène la création littéraire et convie le lecteur à y participer, en tant que spectateur, disciple et surtout futur producteur de textes. La mise en forme de l'anthologie définit la « littérature » comme un atelier de création, source d'expression visuelle.
Immigration et contacts de langues en Corse
Langage et société, 2005
Distribution électronique Cairn.info pour Éditions de la Maison des sciences de l'homme. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.