The Illustrated Biblia cum comento from the Library of the Father of Croatian Literature, with Samples of his Marginalia (original) (raw)

Romany bibliography: V latines (as on 31.12.2019)

Semenovi. -Odesa: Ŗomenvadesko đanitIan, 2019. -125 p. Ṗомано пустіканго җаj. Самано пустікІо латінес: чІінтi V / Кердарjа Ніко Рерго, Олена Семеновi. -Одеса: Ṗоменвадеско җанітІан, 2019. -125 п. BG Ромската библиография. Генерален латински указател: Буквa V / Съставители Нико Рерго, Елена Семенова. -Одеса: Институт на Ромология, 2019. -125 c. CZ Romská bibliografie. Generální catalog latinkou: Písmeno V / Zpracovali Niko Rergo, Elena Semenová. -Odessa: Ústav Romologie, 2019. -125 s. DE Die Romani Bibliographie. Allgemeine lateinische Katalog: Buchstabe V / Von Niko Rergo, Elena Semenova zusammengestellt. -Odessa: Institut für Romologie, 2019. -125 s. IT La bibliografia Romani. Catalogo generale latino: Lettera V / Compilato da Niko Rergo, Elena Semenova. -Odessa: Istituto di Romologia, 2019. -125 p. MD RO Bibliografie Ŗomani. Catalogul latin general: Litera V / Сompilat de Nico Rergo, Elena Semenova. -Odesa: Institutul Romologiei, 2019. -125 p. PL Romska bibliografia. Katalog główny w łacince: Litera V / Opracowanie Niko Rergo, Elena Semenova. -Odessa: Instytut Romologji, 2019. -125 s. SK Rómská bibliografie. Generálny katalóg: Písmeno V / Zostavovatelia Niko Rergo, Elena Semenová. -Odessa: Ústav Romologie, 2019. -125 s. SR Ромска библиографија. Општи латинички каталог: Словo V / Приредили Нико Рерго, Елена Семенова. -Одеса: Институт за ромологију, 2019. -125 c. RU Ромская библиография. Генеральный каталог латиницей: Буквa V / Составители Нико Рерго, Елена Семенова. -Одесса: Институт ромоведения, 2019. -125 c. UA Ромська бібліографія. Генеральний каталог латинкою: Буквa V / Укладачі Ніко Рерго, Олена Семенова. -Одеса: Інститут ромознавства, 2019. -125 c. NAISIMOS Dankbarkeit Acknowledgment Аgradecimiento Remerciement Ringraziamento Благодарность We're thankful to all colleagues who somehow or other has helped us to compile the Romany bibliography: Prekaş đi ko djes V dapIe REP 3to 31.12.2019 765 165 2to 06.12.2016 663 127 1to 23.11.2015 639 124 Alavari Fjalor Wörterbuch Λεξικό Dictionary Diccionario Sanakirja Dictionnaire Szótár Vārdnīca Žodynas Dicționar Словарь Sözlük Словник dapIe BG отделните записи (носят знакът @), DE einzelne Einträge (sie haben das @-Symbol), EN separate records (bear the @ sign), ES entradas individuales (tienen el símbolo @), FR entrées individuelles (ils ont le symbole @), IT registrazioni separate (portano il segno @), RO intrări individuale (au simbolul @), RU отдельные записи (несут знак @), UA окремі записи (мають знак @) Deşberş DE Jahrzehnt (der Einbeziehung der Roma), EN Decade (of Roma inclusion), ES Década (para la inclusión Gitana), FR Décennie (d'inclusion des Roms), RU Декада (включения Ромов) đi ko djes BG като на…, DE ab dem… , EN as of…, ES a partir del..., FR à la date de..., IT a partire dal..., RO ca de..., RU по состоянию на…, UA станом на… gitivad DE Musikwissenschaft, EN musicology, ES musicología, FR musicologie, RU музыкология, UA музикознавство Kalitraşvad DE Geschichte der nationalsozialistischen Völkermord an Roma-Nation, EN history of nazi genocide against Romany nation, ES historia del genocidio nazi contra la nación romaní, FR histoire du nazi génocide contre la nation rom, RU история нацистского геноцида против ромского народа patrika DE Medien, EN media, ES medios de comunicación, FR medias, RU СМИ, UA ЗМІ patrikenvad DE Medienwissenschaft, EN science of media, ES ciencia de los medios, FR sciences des médias, RU СМИведение, журналистика prekaş BG версия, DE Ausgabe, EN issue, ES edición, FR édition, IT edizione, RO versiunea, RU выпуск, UA випуск RA (rodimaske alava): DE Suchbegriffe, EN key words, ES palabras de búsqueda, FR mots pour recherche, RU поисковые слова UA пошукові слова REP DE Romano digitale (elektronische) Bibliothek, EN Romany digital library, ES biblioteca electrónica Romaní, FR bibliothèque électronique (numérique) Romaní, RU Ромская электронная библиотека, UA Ромська електронна бібліотека skant ikIo DE Sachkatalog, EN subject catalogue, ES catálogo sujeto, FR catalogue systématique (par sujet), RU предметный каталог Ŗoma le avere sanak'jande DE Roms in der schönen Literatur anderer Völker, EN Roms in belles-lettres of other peoples, ES Romaníes en literaturas de otros pueblos, RU Ромы в литературах иных народов, UA Роми в літературах інших народів Ŗomani çIib vi çIibavad DE Romani Sprache und Linguistik, EL Ρομανί γλώσσα και γλωσσολογία, EN Romany language and linguistics, ES Lengua y lingüística Romaní, RU ромский язык и языкознание, UA ромська мова та мовознавство Ŗomani sanak'ja DE schöne Literatur der Roma, EN Romany belles-lettres, ES literatura Romaní, RU ромская литература, UA ромська література Ŗomani seleski sanak'ja DE Volkstum der Roma, EL ρομανί λαογραφία, EN Romany folklore, RU ромский фольклор şarad vi şaradenvad DE Religion und Religionswissenschaft, EL θρησκεία και θρησκειολογία, EN religion and science of religions, ES religión y ciencia de las religiones, FR religion et science des religions, RU религия и религиоведение, UA релігія та релігієзнавство tIarmenvad DE Rechtswissenschaft, EN legal science, ES jurisprudencia, FR jurisprudence, RU правоведение, UA правознавство Vaccari, Mentore; Perteghella, Andrea [Vakari, Mentore; Pertegela, Andrea] Resource recovery from waste by Roma in the Balkans: A case study from Zavidovici (BiH). // Waste management & research: official journal of the International solid waste association. -2016. -34. -9. -P. 866-874. ISSN 0734-242X. @

The catalogue of the book collection of the Jesuit College in Braniewo held in the University Library in Uppsala : Vol. 3, Indexes / extended and completed by Michał Spandowski ; edited by Michał Spandowski, Sławomir Szyller

2007

Catalogus librorum omnium Collegij Braunsbergensis qui in Januarij initio 1570 tam in bibliotheca quam in cubiculis fratrum erant duplex: prior secundum materias, posterior secundum ordinem Alphabeticum authorum distinctus. Prior incipit fol. 2, posterior fol. [beneath by a later hand:] Renouatus iterum et auctus Anno Dni 1605 List of divisions (f. av).-Divisional Catalogue (ff. 1v-46v, 109r-110r).-Alphabetical Catalogue (ff. 55r-108r). Written by many hands. Contemporary foliation; on ff. a, 1, 2, 3 the foliation is corrected in the 20 th century pencil into: 1, 2, 3, 3a. Binding made of scrap paper covered with stretched leather, at present almost black. Remains of fastenings of leather straps. F. 11 is missing.

VII. Ibi predicit hominibus : In Search of the Practical Function of the Velislav Bible

Lenka Panušková et al., The Velislav Bible, Finest Picture-Bible of the Late Middle Ages: Biblia depicta as Devotional, Mnemonic and Study Tool. Central European Medieval Studies, AUP Amsterdam 2018, s. 191-202 , 2018

This study was created as part of the project P405/12/G148 'Cultural Codes and Their Transformations in the Hussite Period' of the Czech Science Foundation. 2 Baxandall, The Patterns of Intention. The title quotes the text written on f. 176r.

A Counter-Reformation Reaction to the Slovenian and Croatian Protestantism: The Symbol of St. Athanasius in a Creed of 1624

During the second half of the 16th century, Istria was influenced by the Lutheran ideas disseminated by the Slovene Primoz Trubar. According to recent researches, between 1561 and 1565, the followers of Trubar Stjepan Konzul and Anton Dalmatin, with the financial support of Baron Hans Ungnad von Sonneg, translated and transliterated fourteen books into Croatian with Glagolitic script, eight or nine into Cyrillic, six into Croatian with Latin script, four into Slovenian, six into Italian and one into German. Given that their “Slovenian, Croatian and Cyrillic Printing House” (Windische, Crabatische und Cirulitsche Thrukeray) of Urach, a city nearby Tubingen, was responsible for printing more than 30,000 copies, it is reasonable to affirm that Trubar and Ungnad’s aim was to cover not only the regions of Inner Austria (Slovenia, Croatia and the North Adriatic coastal area), but also the Balkans. In the turbulent years of the Counter-Reformation, when a great number of Istrian monks and priests were accused of apostasy, Gabriello Puliti, as a Franciscan, was compelled to dedicate some of his works to the most feared inquisitors and superiors. In 1614 he addressed his four-voice Psalmodia vespertina to Jakob Reinprecht, abbot of the Cistercian monastery of Stična, and a fervent Counter-Reformer of the Carniola region (Krajnska region in present-day Slovenia), which enclosed the Pazin county of Istria, where the reformer Konzul worked. The subtitle of the collection of psalms specifies that it was composed “iuxta ritum Sacrosanctae Romanae Ecclesiae”, and the author remembers the friendship of the dedicatee with the bishop of Trieste Ursino de Bertis. De Bertis, who served as a secretary of the Archduke Karl Hapsburg, contributed to the banishment of the indigenous Aquileian rite and its related books after the Council of Udine. In 1618 Puliti dedicated one motet of his solo-voice book Pungenti dardi spirituali, and in 1620 one of his motets Sacri accenti, to Gregorio Dionigi da Cagli, a Franciscan appointed “Grand Inquisitor” of Istria in 1616. Consequently, it is necessary to outline the role of Franciscan order, which was involved in the Dalmatian Province of St. Jerome, with the charge of reaffirming the Catholic faith in Istria and Dalmatia. From 1559 to 1806, the monastery of Koper hosted a tribunal of inquisition, under the control of Roman Holy Office so as to avoid any interference of local church. Even the edition of the Secondo libro delle messe a quattro voci (1624) must be taken into account as a case study of the influence of the Counter-Reformation. This book consists of two four-part masses, respectively entitled Messa concertata and Messa da choro. The first is a motto mass and the second an imitation mass on the madrigal La ver l’aurora, enclosed in Palestrina’s Primo libro di madrigali a quatro voci (1555). Instead of a cantus firmus, the head motif of Messa concertata is written down by Puliti, and it appears in each movement sustaining the structure of the polyphony. The motif recurs not only at the beginning of each of the five mass movements, but also within the Credo, where it is repeated as a separate monody before each verse on the words “Haec est fides catholica”. This sentence is drawn from the creed of St. Athanasius of Alexandria (fourth century). The so-called Symbol of Athanasius contains the words Puliti uses as a memento in his creed: “This is the Catholic faith, which except a man believe truly and firmly, he cannot be saved”. This is an unusual kind of tribute to the Catholic profession of faith, both before and after the Council of Trent, that together with other interpolations was definitively prohibited by diocesan synods held in several bishoprics, with the aim of emphasizing the dogmatic value of the Professio fidei “Credo in unum Deum”. Why did Puliti insert a ‘trope’ to his creed? Was he perhaps charged by any prominent figure of the Catholic Church of the littoral? Neither the mass dedicatee, nor other documents help us to clarify who induced the friar to do this. A Croatian translation of the Athanasian Symbol can be retraced in a Cathechism, published in Latin script by the aforementioned reformers Konzul and Dalmatin in Urach (1564). They had already adapted the same Catechism to the Glagolitic and Cyrillic scripts in 1561, containing the Athanasian Symbol, along the lines of the Slovenian version by Trubar (1550). The text of 1564 is the result of a fruitful comparison between the original Latin version and the others in Slavic languages. The three editions of the Catechism, each of them written in different alphabets and printed from 1561 to 1564, and the controversy that arose in 1561 between Trubar and Konzul regarding the earlier Glagolitic version, are even today an open problem from a linguistic viewpoint. First of all, it would be wrong to treat the Glagolitic, Cyrillic and Latin versions as literal translations in Old Church Slavonic, Serbian and Croatian languages, respectively, because these are transliterations from the Croatian. The language of the Katehismus is a supra-dialectal koine as well, or rather a mixture of language systems. Its ćakavjan underground is intermingled with lemmas and other elements drawn from Old Slavonic and Slovenian languages, without any relationship to any particular dialect of Istria. The blend of diverse linguistic strata emphasizes the scope of spreading Protestantism throughout all the Croatian lands, and in particular in the regions where Glagolitic and Cyrillic alphabets were unknown, like in the Northern Croatian territories. With regard to the Athanasian Symbol, accepted by Christianity, the words “Haec est fides catholica” must be interpreted only in a narrow sense, i. e., as “universal faith”. This is the etymology both of the Greek term katholikos and the Latin catholicus. Nevertheless, during the Council of Trent the Roman Church misappropriated the word catholic and appointed itself as the one and only Catholic Church. In this regard, Puliti’s mass is an example of cosmopolitan polyphony deprived of its own autonomy. Charged with a new meaning through the words of St. Athanasius, that is, the supremacy of the Roman Church transformed into Catholic (i. e., universal), the Credo functions as a warning for heretics. Probably, the fear of a new censorship led the Franciscan to avow submission to the Vatican’s policy through this contradictory manipulation of the Professio fidei.

Recensione a Corrado Martone (a cura di), Scritti di Qumran (“Studi biblici”, 177), I, Brescia, Paideia, 2014, 251 pp.; (“Studi biblici”, 187), II, Brescia, Paideia, 2016, 330 pp.

ASE 36/1, 2019