Kaside-i Burde Besteleri 2014 (original) (raw)
Related papers
KUDSÎ'NİN ŞERH-İ KASÎDE-İ EMÂLÎ ADLI ESERİ
Qudsi’s Work Entitled Sherh-i Qaside-i Amali, 2017
Türk edebiyatında Arapça ve Farsça akâid-nâmelerin tercüme ve şerhleri önemli bir yekûn tutmaktadır. Çalışmamızda Kudsî’nin Şerh-i Kasîde-i Emâlî adıyla metnini neşrettiğimiz eser, Ali b. Ûşî’nin İslâm dünyasında çok okunan akâid-nâmelerden biri olan Kasîde-i Emâlî adlı eserinin şerhidir. I. Mahmud döneminde yaşayan Kudsî mahlaslı bir âlime ait olduğu iddia edilen bu eserin aslında III. Selim döneminde yaşayan Kudsî mahlaslı bir şaire ait olduğu eserlerinden hareketle ortaya çıkarılmıştır. Çalışmamızda öncelikle Alî b. Ûşî ve bahsi geçen kasîdesinin Türkçe tercüme ve şerhlerinden bahsedilmiştir. Ardından da Kudsî ve şerh metni tanıtılmıştır. Kudsî’nin eserde takip ettiği şerh metodu hakkında bilgiler verildikten sonra metnin latinize edilmiş şekli sunulmuştur. Anahtar Kelimeler: Kudsî, akâid-name, Şerh-i Kasîde-i Emâlî, tercüme, şerh. Translation and commentaries of Arabic and Persian akâid-names in Turkish literature hold an important part. In our work, the work we have published Qudsi’s in the name of Sherh-i Qaside-i Amali is Ali b. Ushi’s a comment of the work of Qaside-i Amali which is one of the most read in the Islamic world. This work, which is alleged to belong to a Qudsi alias scholar living in the period of Mahmud I, it is revealed in motion from his works that a Qudsi alias poet living in the III. Selim period belonged to him. In our work, firstly Ali b. Ushi and mentioned Turkish translations and commentaries of the mentioned verses. Then the Qudsi and the commentary are introduced. The text was presented in latinized form after giving information about the comment method that Qudsi followed in the work. Keywords: Qudsi, akâid-name, Sherh-i Qaside-i Amali, translations, commentary.
Journal of Turkish Research Institute, 2009
Nazirecilik geleneği içinde önemli bir yere sahip olan "kerem" redifli kasidelerin ilki, nazire mecmualarına göre XV. yüzyılın büyük şairi Şeyhî tarafından yazılmıştır. Onu tanzir eden ilk şair Ahmed Paşa'dır. "Kerem" redifli kaside denilince akla ilk gelen isim olan Ahmed Paşa, sonradan bu redifle nazire yazmış şairler üzerinde Şeyhî'den daha fazla bir etkiye sahiptir. Nazire mecmualarının ve divanların taranması neticesinde "kerem" redifli on bir kaside tespit edilmiştir. Bu makalede, Şeyhî'den başlayarak elde edilen on bir kaside ve şairi söz konusu edilmiştir. Bunlar arasında Resmî, Mehdî, Ahmed-i Rıdvân, Aşkî-i Üsküdârî ve Yüsrî'ye ait olanlar yazılış sebepleri, şekil ve muhteva özellikleri açısından incelenmiştir. Ayrıca yukarıda sayılan şairlerin "kerem" redifli kasidelerinin transkripsiyonlu metinleri sunulmuştur.
www.ilimvetasavvuf.com, 2023
Klasik Türk Edebiyatı edebi türler açısından çok zengindir. Bu edebiyatın gelişim süresi içerisinde başta gelen ana kaynak Kur'an ve hadislerdir. Dini tasavvufî edebi türlerin en önemlilerinden kabul edilen naat önemli bir yer tutar. Edebi türlerin önemli bir kısmı sevgili Peygamberimiz (sav)'i tanıtma, sevme ve sevdirme amacıyla yazılmıştır. Toplumda peygamber sevgisinin yayılması için birçok şair Peygamberimizi öven kasideler yazmışlardır.
Hulvî Abdullah Efendi'nin Kaside-i Bürde Tercümesi
2022
Bu makale, İntihal.net tarafından taranmıştır. Bu makale, Creative Commons lisansı altındadır. Bu makale için etik kurul onayı gerekmemektedir. ** Bu makale, 21-23 Eylül 2022 tarihlerinde "Uluslararası Geçmişten Günümüze Manisa Sempozyumu-II"de sunulan bildirinin gözden geçirilmiş ve geliştirilmiş hâlidir.
FAZLÎ VE MANZUM KASÎDE-İ BÜRDE TERCÜMESİ
Kaside-i Bürde that is formed by the deep love felt for the Prophet. In our literature, one of those who translated this work into Turkish by showing the translation of poems by dozens of poets such as Kemal Pashazade, Leâlî, Ahmed-i Rıdvan, Şemseddin Sivâsî and Nahîfî is Fazli, known as the Pasha Palace teacher. In this study, firstly, information about Kaside-i Bürde was given, then written text of the translation is included based on the five copies determined after focusing on the form and content features of the translation, which consists of 161 couplets written by Fazlî, who attracted attention with its more literary identity compared to the translations that are preceded.