O Pequeno Príncipe: Literatura Infantil e Análise Das Traduções Em Espanhol e Russo (original) (raw)

2018, INTEGRAR E INOVAR SABERES PARA A DEMOCRATIZAÇÃO DO CONHECIMENTO

Resumo Atualmente, percebemos que a interação entre as sociedades requer um diálogo constante que muitas vezes não se realiza incluindo os cidadãos que estão na educação básica pública. Percebemos também que o acesso à literatura, seja em língua materna ou estrangeira está ausente da sala de aula, assim como, na maioria das escolas, os espaços tanto físicos como temporais para este conhecimento são limitados ou inexistem, daí, neste trabalho documental temos por objetivo inicial apresentar a relevância da Literatura estrangeira na sala de aula da escola secundária e pública para em seguida analisar a equivalência linguística de pelo menos 4 frases famosas da obra O pequeno Príncipe do escritor francês Antoine de Saint-Exupéry, entre as traduções à língua espanhola e russa da obra, tomando como texto origem, a tradução realizada ao português do Brasil. Conseguimos intuir a obviedade do resultado deste trabalho por tratar-se de uma análise de realidades exatamente diferentes, porém acreditamos que realizar a análise das traduções russo-espanhol tem sido um processo de enriquecimento e maturidade para o graduando em ELE. Palavras-Chave: Literatura infantil, tradução, tradução em língua russa, tradução em língua espanhola. Introdução Pensamos que na educação básica não é posto em ação o conhecimento literário como ferramenta de ensino de língua tanto materna como estrangeira, prejudicando desta forma o enriquecimento moral, imaginário e real do educando.