Modern Italian Poets: Translators of the Impossible (original) (raw)
2014, University of Toronto Press
In 1948, the poet Eugenio Montale published his Quaderno di traduzioni and created an entirely new Italian literary genre, the “translation notebook.” The quaderni were the work of some of Italy’s foremost poets, and their translation anthologies proved fundamental for their aesthetic and cultural development. Modern Italian Poets shows how the new genre shaped the poetic practice of the poet-translators who worked within it, including Giorgio Caproni, Giovanni Giudici, Edoardo Sanguineti, Franco Buffoni, and Nobel Prize-winner Eugenio Montale, displaying how the poet-translators used the quaderni to hone their poetic techniques, experiment with new poetic metres, and develop new theories of poetics. In addition to detailed analyses of the work of these five authors, the book covers the development of the quaderno di traduzioni and its relationship to Western theories of translation, such as those of Walter Benjamin and Benedetto Croce. In an appendix, Modern Italian Poets also provides the first complete list of all translations and quaderni di traduzioni published by more than 150 Italian poet-translators.
Sign up to get access to over 50M papers
Sign up for access to the world's latest research
Related papers
Balma, Philip. "FROM STANDARDIZATION TO DIALECT COMPILATION: A BRIEF HISTORY OF ITALIAN DIALECT POETRY IN ENGLISH TRANSLATION." Translation Studies Journal 3 (2011): 1-13. http://escholarship.org/uc/item/5r18r9dx
Translation: A Translation Studies Journal, 2011
Dialectal texts have the potential, perhaps more than any other texts, to be truly untranslatable. Putting aside the complex obstacles presented by texts that employ a number of different eScholarship provides open access, scholarly publishing services to the University of California and delivers a dynamic research platform to scholars worldwide. vernaculars and a variety of registers (such as Twain's Huckleberry Finn and Gadda's Pasticciaccio), this study will focus on the limitations of a trilingual format for the translation of dialect poetry, and propose an alternate quadrilingual solution designed to reflect the unique linguistic features of Italy's many dialects. A single poem ("Can," by the late Venetian poet Ernesto Calzavara) will be used as a case in point. A published translation of said poem is presented as a practical application of a strategy that has more often been theorized than put into practice.
Italian Literature in Translation: New and Old Challenges in the 21st Century.
American Literary Translators Association Conference “Drama in Translation,” Philadelphia, Pennsylvania, 21 October 2010.
Philip Balma, “Translating Italian Dialectal Literature: Thinking Outside the Box” Gloria Pastorino, “Can Performance Save Meaning? Trying to ‘Stick to the Original’ in Fo, Pirandello, Costa, Mayorga” Stefano Boselli, “The Multiple Realities of the One-Act Play in Translation: Pirandello’s The Man with the Flower in His Mouth” Viola Miglio (respondent)
2022
Francesco Cusani Confalonieri (1802-1879) was a well-known Lombard historian, a great prolific translator, and a publisher during the Italian Risorgimento. Despite his important contribution to modernize Italian culture, his intellectual activities as well as his subjectivity have been barely investigated. With an integrated approach to archival research and the paratextual analysis of his translations, this proposal aims at bringing to light for the first time the profile of Cusani as a translator in the European socio-political context of the 19th century. Thanks to an in-depth archival study on Cusani’s personal documents and letters, till now untouched, the paper will trace the connection between his literary activity as a translator and his political involvement as a patriot. To achieve this purpose, the first part of the presentation, conducted by Federica Re, will examine his educational and cultural background, and analyse how it was influenced by Romanticism and liberal ideas. Then, the focus will be on the cultural and implicit political meaning of his translations of Walter Scott's works and of his contribution to the translation projects by “Pirotta e Compagni”, the Milanese publishing house he was a member of from 1835 to 1859. Drawing on Batchelor’s (2018) studies, the second part, led by Marco Barletta, will present an analysis of Cusani’s paratextual interventions in his translations of Edward George Bulwer-Lytton’s novels. The spotlight on Bulwer’s translated novels will clarify and amplify Cusani’s individuality and subjectivity: on the one side, it will provide evidence of his active role in the modernization of the Italian culture through his didactic use of prefaces and footnotes; on the other side, it will attest his participation in the nation building process and his patriotism through the use of cutting comments against Bulwer’s sarcastic statements about Italian culture.
2017
– The Italian poet Giovanni Giudici (1924-2011) translated and published an anthology of Robert Frost’s poems titled Conoscenza della notte in 1965 and re-edited it in 1988. The contrasting critical opinions on the book prompt the initial research question on the main stylistic features of Giudici’s translation of Frost and lead us to further reflections on the reasons behind the adoption of certain translation solutions and strategies. By relying on the theoretical discourse developed in the field of stylistics applied to literary translations, we focus on the contrastive linguistic analysis of source text (above all on Robert Frost’s fictional orality) and target text to single out the recurrent stylistic patterns that can be attributed either to the translator or to the source text author. In order to understand better these stylistic patterns in the target text, interpreted as mainly conscious (but also partly unconscious) choices of the translator, we contextualize them by taki...
Journal of Italian Translation, Vol. XVIII, No. 1, Spring 2023
Journal of Italian Translation, 2023
Italian Translation is an international journal devoted to the translation of literary works from and into Italian-English-Italian dialects. All translations are published with the original text. It also publishes essays and reviews dealing with Italian translation. It is published twice a year. It is the translator's responsibility to obtain permission to publish both the original and the trnslation. Submissions should be in electronic form. Translations must be accompanied by the original texts, a brief profile of the translator, and a brief profile of the author. Original texts and translations should be on separate files. All submissions and inquiries
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.