Juzė Augustaitytė-Vaičiūnienė, Marija Aukštaitė, Petras Babickas, Rima Bacevičienė, Aidas Bačianskas, Leonardas Gutauskas: Ausgewählte Lyrik in deutscher Übersetzung (original) (raw)

8.3. Literarische Betrachtungen: Lyrik

In: Margit Franz, Gateway India. Deutschsprachiges Exil in Indien zwischen britischer Kolonialherrschaft, Maharadschas und Gandhi. Clio: Graz 2015, S. 348-356. , 2015

Der Journalist. Sprachenlehrer und Kunstvermittler Karl Petrasch (später Charles Petras, 1906-1952) war von 1939 bis 1946 in Britisch Indien interniert, großteils im Anti-Nazi-Flügel. In dieser langen Zeit hinter Stacheldraht generierte er gefühlvolle Lyrik, die zwischen Dezember 1943 und April 1944 entstand. Es ist bisher die einzige erhaltene Dichtkunst aus dem Exil in Indien; die Quelle blieb durch seine Freundin Hilde Holger der Nachwelt erhalten. Denn im April 1944 schenkte er ihr und ihrem indischen Ehemann einen 32-seitigen handgefertigten Gedichtband: Charles Peter Rash, Man Athirst. Poems. Im Deutschen könnte der Titel „Durstiger Mensch“ lauten. Die Gedichte waren nicht zur Veröffentlichung bestimmt, sie waren ein Ausdrucksmittel seiner emotionalen Verfassung in der langen Internierung und stellen Petras’ erste Versuche in der englischsprachigen Dichtkunst dar. Das Unterkapitel aus dem Buch „Gateway India“ stellt die Quelle ausführlich dar und leistet erste Interpretationsversuche. The journalist, language teacher and art mediator Karl Petrasch (later Charles Petras, 1906-1952) was interned in British India from 1939 to 1946, mostly in the anti-Nazi wing. During this long time behind barbed wire, he generated soulful poetry that he wrote between December 1943 and April 1944. It is the only piece of lyric poetry so far that has been preserved from exile in India. The source remained preserved by his friend Hilde Holger, because in April 1944 Petras gifted her and her Indian husband a 32-page handcrafted volume of poetry: Charles Peter Rash, Man Athirst. Poems. The poems were not intended for publication, they were a means of expressing his emotional state during his long internment and represent Petras ’ first attempts at English-language poetry. The sub-chapter from the book "Gateway India" presents the source, part of the poems in detail and makes first attempts at interpretation.

Georg Doerr / G.B. Bucciol (übers. u. hrsg.): Italienische Lyrik nach 1945 – Klassiker der Moderne – Industrielandschaft – Frauenlyrik, mit Vorwort u. vier Porträts von H.-J. Madaus, zweisprachig. 177 S. Gunter-Narr: Tübingen 1986. Vergriffen, in UBs international vorhanden.

1986

Die vorliegende Auswahl italienischer Nachkriegslyrik gliedert sich in drei Teile: Klassiker der Moderne, Industrielandschaft und Frauenlyrik. Aus dem Bereich der gesicherten Moderne will sie vor allem (aber nicht ausschließlich) unübersetzte Gedichte vorstellen. Ein gewisser Akzent liegt in diesem ersten Teil auf Gedichten, die Krieg und „Resistenza“ zum Gegenstand haben (Quasimodo, Pavese). Deshalb wurden auch einige Gedichte aufgenommen, die kurz vor dem Jahr 1945 entstanden sind. Absicht dieser Auswahl ist zu zeigen, wie einschneidende historische und gesellschaftliche Wandlungen, die das heutige Lebensgefühl in Italien bestimmen, sich in der Lyrik widerspiegeln können. siehe auch: Planet Lyrik