Percepciones estudiantiles sobre la adquisición de los saberes en la enseñanza y el aprendizaje de la traducción (original) (raw)
Related papers
El Aprendizaje y El Dominio De La L2 en Los Alumnos De Traducción
Traducción y sostenibilidad cultural, 2019
por parte del alumno de traducción. La gran mayoría del alumnado de Traducción en la ULPGC, cuyo idioma nativo es el español, muestra un conocimiento insuficiente de la L2 que le impide lidiar con ciertos aspectos traductológicos y llevar a cabo una traducción adecuada. En el presente artículo nos hemos basado en las teorías más pertinentes acerca de los principios de la Psicopedagogía y del cognitivismo con el fin de estudiar la problemática relacionada con el aprendizaje de la L2. En segundo lugar, hemos llevado a cabo una investigación empírica y al final se expone una serie de propuestas adaptadas a la enseñanza y al aprendizaje de la lengua extranjera para garantizar, a posteriori, la elaboración de traducciones adecuadas por parte de los futuros traductores.
UC Maule, 2022
A raíz de la crisis producida por la COVID-19, las enseñanzas universitarias se vieron forzadas a adaptar las clases del curso 2019-2020 a la virtualidad. El Grado de Traducción e Interpretación no fue una excepción, por lo que tanto los docentes como el alumnado tuvieron que adaptarse a un entorno al que no estaban acostumbrados. El objetivo principal de nuestro estudio fue recoger el grado de satisfacción del alumnado con la enseñanza virtual en el área de traducción e interpretación según su percepción de las limitaciones y de los aspectos positivos. Los cuestionarios se componen de cinco apartados con un total de 30 afirmaciones sobre datos gene-E S T U D I O S Varela, M. y Postigo, A. (2022). Percepción por parte del alumnado de la docencia virtual en los estudios universitarios de traducción.
¿Estan libres de ideología la enseñanza y el aprendizaje de la traducción?
Resumen Este artículo trata de la didáctica de la traducción a nivel universitario. Se lanza en él la tesis de que el aula de traducción no está libre de ideología, puesto que esta se manifiesta en todos los elementos del proceso de enseñanza/aprendizaje, como el programa del curso, el corpus textual seleccionado por el maestro, los enfoques teóricos y los métodos de trabajo con el alumno. Dichos elementos se analizan con base en propuestas pedagógicas concretas, partiendo de la premisa de que ninguna actividad comunicativa humana es neutra. Se destaca también la idea de que, a pesar de la asimetría de los papeles desempeñados por el maestro y el alumno, es posible construir una comunidad de investigación/enseñanza/aprendizaje constituida por esos actores gracias a la mediación de significados a la que el aula de traducción da cabida. Finalmente, se postula el recurso al enfoque agonista en la didáctica de traducción con el objetivo de permitir un intercambio de ideas. Palabras clave: ideología, traducción, enseñanza de la traducción, aprendizaje de la traducción, mediación de significados. Abstract: Are the learning and teaching translation free of ideology? The paper discusses ideological character of translation didactics at the university level. The main thesis is that no translation course is free of ideology, which is visible in all its elements such as: the course programme, textual corpora selected by the teacher, translation theories and the methods of work with students. These features are analysed on the basis of a few didactic proposals on the premise that no human communication activity is neutral. The paper also emphasizes the idea that despite the asymmetry of the roles played by the teacher and the student it is possible to create a research/teaching/learning community consisting of these actors thanks to the mediation of meanings, the process that usually takes place in the translation class. Finally, the application of agonistic approach is suggested in the translation didactics as the best method of exchanging ideas. Key words: ideology, translation, translation teaching, translation learning, mediation of meanings.
Pensamiento crítico y adquisición de la competencia estratégica en estudiantes de traducción
Educación
Resumen Este estudio tiene como objetivo demostrar la influencia de un programa de intervención para el desarrollo del pensamiento crítico en la adquisición de la competencia estratégica de los estudiantes de traducción de una universidad de Lima. Para ello, se realizó una investigación con diseño cuasiexperimental de preprueba y posprueba; con grupo experimental y de control. El objeto de estudio lo constituyó un programa de intervención para el desarrollo del pensamiento crítico aplicado al grupo experimental. Los resultados demostraron que las actividades diseñadas para el desarrollo del pensamiento crítico influyeron significativamente en la competencia estratégica, que se midió a través de la capacidad de analizar problemas, evaluar traducciones y autoevaluar las traducciones propias. Palabras clave: pensamiento crítico, competencia estratégica, solución de problemas, evaluación de traducciones.
Sendebar, 2015
The main aim of this article is to present an empirical study on the opinion and perception that students of Translation and Interpreting have on the former licenciatura degree in Translation and Interpreting and the Bachelor’s degree in Translation and Interpreting adapted to the European Higher Education Area. The data collection tool used in our study is a survey, which was filled in by 629 subjects from 22 universities in Spain. Not only have we measured their satisfaction with the degrees, their perception of preparation for the world of work and their perception of priority of improvement of some aspects, but also we present an in-depth analysis of some Translation and Interpreting students’ features and also of their interests. The main hypothesis is that the introduction of the Bachelor’s degree on Translation and Interpreting has changed the opinion and perception of the students regarding to the former licenciatura degree in Translation and Interpreting. The aims of this s...
Interferencias léxicas nos alumnos de traducción
Anovar-anosar, estudios de traducción e …, 1999
Unha das grandes vantaxes que o estudio do inglés ten para os falantes de linguas romances é o enorme caudal léxico de orixe latina que aquela lingua posúe. A invasión normanda das Illas Británicas e a posterior asimilación da lingua do invasor deu lugar ó que poderiamos chamar unha lingua híbrida, xa que, por unha banda conta cunha organización interna maiormente de orixe xermánica e pola outra ten un enorme caudal léxico de orixe romance. Así, o estudiante de inglés ve enormemente facilitado o estudio desta lingua fronte a, por exemplo, o estudiante de alemán ou outras linguas xermánicas: unha parte importante do proceso de aprendizaxe, a asimilación do vocabulario, é moito menos custosa en termos de tempo e esforzo intelectual. Autores como Turner chegan mesmo a afirmar que "scientific English... could be thought of as very bad medieval Latin [and] a foreign reader of technical English might
La especificidad de la enseñanza-aprendizaje de la lengua extranjera en los Estudios de Traducción
Alfinge Revista De Filologia, 2013
Resumen: El objetivo de este estudio es proponer una metodología específica para la enseñanza de la segunda lengua extranjera en las carreras de Traducción. Como punto de partida se describen el contexto educativo y los objetivos específicos de esta enseñanza, comparándolos con los objetivos de una enseñanza de idiomas comunicativa con el fin de valorar hasta qué punto la metodología comunicativa, que es la más extendida en Europa hoy día, es eficaz y adecuada en este contexto educativo. Tras la definición de dichos objetivos, se trazarán las bases de una metodología específica que combina elementos comunicativos, precisión gramatical y enseñanza contrastiva.