Due note prometeiche. (original) (raw)

Due brevi note

Il passo psicanalitico

Il testo si compone di due paragrafi. Nel primo si completa una considerazione già fatta in "Selbstprüfung: avvio e origini dell'autoanalisi di Freud" a proposito della nota frase "L'Io non è padrone in casa propria". Nel secondo si commenta un errore di traduzione contenuto nell'edizione italiana del carteggio Freud-Jung, che dà luogo a un nonsenso.

NOTA SU DUE TIPOGRAFI TEDESCHI

già in A.Contò, Calami e torchi. Documenti per la storia del libro nel territorio della Repubblica di Venezia (sec.XV), Verona, 2003

Bernardo da Colonia è, tra i tipografi che operarono a Treviso nel Quattrocento, uno dei meno noti; di lui viene qui pubblicato per la prima volta il testamento (Treviso, 10 agosto 1478). Viene pubblicato anche il testamento di Hermann Lichtenstein (Venezia, 28 giugno 1494).

Due note al testo di Apuleio

The paper proposes two small emendations to the text of Apuleius' Metamorphoses. At 10,25,1 cui minime par erat (instead of the transmitted quae minime par erat, accepted by all modern editors) solves several problems of meaning and syntax. At 11,12,1 the transmitted ornatum, again printed by all editors, is understandable although not in the way suggested by all translations and commentaries so far; however, the very easy emendation ornatus (first introduced with no discussion in a German bilingual edition and possibly inspired by Floridus' paraphrasis or Vallette's translation) would greatly improve the text and should at least be considered in apparatus.

Due note critiche al carme De Iona

Il calamo della memoria. Riuso di testi e mestiere letterario nella tarda antichità. VI, a cura di L. Cristante e T. Mazzoli, 2015

In the poem De Iona, one of many exametric poems of biblical paraphrase, the anonymouspoet seems to combine scholastic and literary style and a firm pedagogical intent. He narres only a few events of the Jonah’s story from the Genesis, because he interprets it as an example of repentace and conversion. The textual and critical analysis of two passages (v. 15-17 and 58-60) aims to confirm the ideological approach of the poet and illustrates his literary style.

Due note su frammenti tragici latini

in P. d’Alessandro - A. Luceri (curr.), Doctissimus antiquitatis perscrutator. Studi latini in onore di Mario De Nonno, Roma 2024, pp. 46-61 1. Sull'Erigona di Accio. 2. inc. inc. XXXVIII, 73-75 Ribb.1-2-3 = adesp. F 50 TrRF. La prima nota propone una ricostruzione dell’Erigona di Accio. I momenti cruciali della vicenda dovevano essere l’uccisione di Alete, narrata da un nunzio, e la tentata uccisione di Erigone, rappresentata sulla scena e impedita dall’intervento di Diana. Buona parte del dramma era dedicata al processo di Oreste, che si concludeva con la sua assoluzione. La seconda nota riguarda un frammento tragico adespoto, tramandato da Cicerone, nel quale un personaggio giunto dall’Ade descrive le fatiche del suo viaggio. È probabile che esso appartenesse (come sosteneva già Ribbeck) alle Troades di Accio, piú precisamente a una scena nella quale era rappresentata, come nella Polissena di Sofocle e prima che nelle Troades senecane, l’epifania di Achille. The first note proposes a reconstruction of Accius’ Erigona. The crucial moments of the plot should have been the killing of Aletes, narrated by a nuntius; and the attempted killing of Erigone, represented on the scene and prevented by Diana’s intervention. A significant portion of the drama was dedicated to Orestes’ trial, which ended with his acquittal. The second note deals with an adespotic fragment, transmitted to us by Cicero, in which a character from Hades describes the hardships of his journey. It is likely that such a fragment belonged to Accius’ Troades (as Ribbeck already stated) and, more precisely, to a scene in which Achilles’ epiphany was represented, as in Sophocles’ Polyxena and before that in Seneca’s Troades.

Ennio e Lucrezio due note

Doctissimus antiquitatis perscrutator. Studi latini in onore di Mario De Nonno, 2024

The article deals with two passages - Ennius, ann. fr. 28 V., 35-51, and Lucretius, 1, 21-27 – where in my opinion you can find allusive references respectively to Sappho fr. 2 and Sappho fr. 1. In order to show how allusive references can be found in all the branches of art an Herculaneum fresco of Hercules and Telephus, depicting the goddess of Arcadia, – first century BC. –, a portrait by Ingres, Madame Moitessier, 1856, and one by Picasso, Woman with a Book, 1932, are subsequently quoted.

Due note critiche ai Commentarii linguae Graecae di Guillaume Budé

Humanistica Lovaniensia 68.1 (2019), 229-235

This paper proves that a quotation Budé ascribed to “Theodore Gaza’s Laelius” was actually taken from Gaza’s Greek translation of Cicero’s Cato maior de senectute. Moreover, Budé cites an excerpt from George Scholarios’ Confessio fidei posterior, a work with which Budé got acquainted thanks to histeacher George Hermonymos, who translated it into Latin