Foreignization and Domestication in Translating Culture-Specific Items in the English Translation of Ahmad Tohari’s Lintang Kemukus (original) (raw)

An Approach to Domestication and Foreignization from the Angle of Cultural Factors Translation

—The essence of translation is transferring the information expressed by one language to another. It concerns not only the transfer between languages, but also between cultures. The truth that translation is also an intercultural activity can be further proved by the relationship between language and culture. In translation field, there has long been a hot debate over the proper translation strategies chosen for the transmission of cultural contents, and foreignization and domestication have been the focus of debate since their appearance. They can be viewed as the extension of the debate on " free translation " and " literal translation ". In this article, through analysis on the actual application of foreignization and domestication from the aspects of authors' translative intentions, readers' demands, cultural aura of concrete texts in novel translation, I arrived at the conclusion that the choosing of foreignization and domestication is not fixed, and the two methods should supplement and complement each other, and that in literature translation, translators should mainly adopt foreignization, and don't hesitate to choose domestication when it is necessary.

Loss and Gain in Translation of Culture-Specific Items in Ahmad Tohari’s Lintang Kemukus: A Semantic Study

Lingua Cultura

Culture-specific items (CSIs) are difficult to translate since they are related to cultural knowledge and cultural background of the given culture. The distance and differences between two different cultures determine the extent of the gain or loss that will be exprienced by the CSIs as they are translated. From Indonesian into English The purposes of this research were to identify the translation procedures applied in translating CSIs which caused loss and gained in the translation process and to identify how the translator compensated the loss in translating CSIs. The method used was qualitative descriptive method. The result shows that loss is more prevalent than gain although the translator has enough knowledge on the source text culture as he has spent some years doing some researches in Banyumas society. There are two kinds of losses found in this research; inevitable and avertable losses. Translation procedures used which result in loss in translation are translation by a mor...

Translating culture-specific items in Shazdeh Ehtejab: Examining Foreignization and Domestication

International Journal of Research Studies in Education, 2015

The lexical presence of culture in a literary work mostly appears in form of culture-specific items. Due to cultural distance, translating these challenging elements, i.e. culture-specific items, is of real significance in the translation process. Translating these items entails, among others, adopting the dichotomy of Domestication or Foreignization. The present study sought to find which of the strategies was used more frequently in the English translation of the Persian literary masterpiece Shazdeh Ehtejab, translated by Buchan (2005). To do so, at first, thirty-four culture-specific items were extracted and then analyzed according to Newmark's categorization (1988) of culture-specific items. Then, these items were examined according to Aixela's model of translating culture-specific items (1996), which divides all the strategies into two broader categories of Domestication and Foreignization, to find the more frequent strategy. The result showed that Domestication with eighty-two percent was more frequent, which stood as the main approach of the translator. Moreover, as a subcategory of Domestication, synonymy was the most frequent strategy with thirty-nine percent. By applying domesticated equivalents, the translator hides the local color of the source text. The findings in this study have pedagogical implications for literary translators.

Domestication and Foreignization and Their Impacts to Translation

Language Circle Journal of Language and Literature, 2013

There are four problems in translating a text. The first and main problem is the language factor. The second problem is a social one, the third is the problem that has something to do with religion or belief, and the fourth one is the cultural problem. In short, the problems have a close relation to the language and culture. So, a translator should have a good mastery of the two languages, namely, the source language and the target one. This article discusses the problems of translation having to do with culture and its impacts to translation. The strategy of a translator to overcome the problems is determined by his/her ideology: domestication or foreignization.

Domestication and Foreignization in Translating Culture-Specific References of an English Text into Arabic

International Journal of English Language & Translation Studies, 2014

This study aimed to apply strategies of domestication and foreignization in translating culture-specific references of an English text into Arabic, where the translator has to make his\her decision on the basis of specific factors such as the background of the readership, the goal of the target text, the message of the source text and the client’s purpose in translating the source text. As “The Burglar Who Liked to Quote Kipling”, which has enjoyed translation into a wide range of international languages, has not been translated into Arabic, the topic’s choice was intentional. The question- whether the foreignization and domestication strategies are applicable in translating English literary work, and if so, which one is the most appropriate in this context motivated the study. The examples provided and the points of discussion have examined this issue in the context of a specific translation brief. It is hard, as I conclude from this study, to adhere to one strategy and follow it blindly, as our wish in translating such a piece is to inform, amuse and preserve our culture and norms.

A Descriptive Study Upon the Culture Specific Items Within the Perspective of Newmark’s Translation Procedures

Diyalektolog - Ulusal Hakemli Sosyal Arastirmalar Dergisi

It is a general fact that translation plays a fundamental role in the interaction and communication of different nations, languages and cultures. Many words and phrases have been translated because of the fact that humankind needed to communicate among themselves within the variety of languages and cultures on earth throughout the history.As literature stands for one of the components constituting the language and culture, it spreads over the world and may get into connection with a lot of foreign languages. For this reason, a translation of an art of work bears high importance in terms of its being understood by the target reader completely and its transference to the target language without any loss from its essence. In this study, two translations of "72. Koğuş" by Orhan Kemal will be studied in terms of the transferring the culture specific items into English as the target language. The main purpose of the study is to examine the translation methods and strategies that were utilized during the process of translating the culture specific items in the novella, "72. Koğuş" by Orhan Kemal, within the framework of Newmark"s translation procedures. As a result of this study, approximately 500culture specific items that were used by the author of source text were detected via Newmark"s Taxonomy of Culture Specific Items and examined in their translations into English in terms of the translation procedures and strategies that were used by the translators. 33 culture specific items were selected randomly to be examined in the study.

Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items: in Translations of English-Persian Children’s Literature

Culture-bound elements, such as proper names, food items, and idioms not only place the story of a book in a specific culture and period of time, but also imply certain values. These elements also have an effect on how the reader identifies with the story and characters. So, it is important to find the most appropriate strategy to translate such elements.The objective of this paper is to find out what the most frequently used strategy in translation of culture-specific items in children‟s literature is. To this end, venuti‟s (1995) model of domestication and foreignization strategies was adopted as the framework. The culture-bound terms were classified based on Toponyms, Anthroponyms, Means of transportation, Date, Food and Drink, Idioms, Measuring system, Scholastic reference. In the process of tracking down the culture-specific items the model proposed by Pedersen (2005) has been used. To collect and analyze the data, first, the researcher compared ten successive pages, selected randomly, of each of the selected English children‟s stories (Daddy long legs by Jean Webster, Anne- of- Green-Gables by Lucy Maud Montgomery, the Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain, and The Prince and the Pauper by Mark Twain) with their Persian translation to identify culture-specific items. Next, the strategies used by the translator were identified and their frequency was calculated. The results, then, were presented in some tables. According to the obtained results, although both domesticating and foreignizing strategies have been used, foreignization has been the most dominant cultural translation strategy in children‟s literature.